Rozwiązać
Afiksy |
---|
Zobacz też: |
W morfologii językowej dysfiks jest morfemem subtraktywnym , morfemem manifestującym się poprzez odejmowanie segmentów od rdzenia lub rdzenia . Chociaż istnieją inne formy dysfiksacji, odejmowany element jest zwykle ostatnim segmentem łodygi.
Produktywna dysfiksacja jest niezwykle rzadka wśród języków świata, ale jest ważna w językach Muskogean w południowo-wschodnich Stanach Zjednoczonych. Podobne morfy subtraktywne w językach takich jak francuski i portugalski są marginalne.
Terminologia
Terminy „disfix” i „disfixation” zostały zaproponowane przez Hardy'ego i Timothy'ego Montlerów w artykule z 1988 roku na temat morfologii języka Alabama . Proces ten został wcześniej opisany przez Leonarda Bloomfielda , który nazwał go cechą minusową , oraz Zelliga Harrisa , który nazwał go „morfemem minusowym”. Inne terminy określające te same lub podobne procesy to odejmowanie, obcinanie, usuwanie i tworzenie minusów .
Przykłady
Muskogean
W języku Muskogean dysfiksy oznaczają pluracjonalność (powtarzające się czynności, podmioty lub przedmioty w liczbie mnogiej lub dłuższy czas trwania czasownika). W języku Alabama istnieją dwie główne formy tego morfemu:
- W większości czasowników ostatnie dwa segmenty są opuszczane z przedostatniej sylaby rdzenia , która jest ostatnią sylabą rdzenia. Jeśli sylaba ma tylko dwa segmenty, jest całkowicie pomijana. Na przykład:
- bal aa ka 'leży', balka 'leżeć'
- bat at li 'uderzenia', batli 'uderza wielokrotnie'
- cokka li ka 'wchodzi', cokkaka 'wchodzi'
- W niektórych czasownikach ostatnią spółgłoską przedrostka jest spadła, ale poprzedzająca samogłoska wydłuża się, aby to zrekompensować:
- sala t li „przesuwaj się”, sala a li „przesuwaj się wielokrotnie”
- noktili f ka „dławić się”, noktili i ka „wielokrotnie dławić się”
Francuski
Bloomfield opisał proces dysfiksacji (który nazwał cechami ujemnymi) na przykładzie z języka francuskiego, chociaż większość współczesnych analiz uważa ten przykład za nieadekwatny, ponieważ formy męskie można traktować jako formę podstawową, a formy żeńskie po prostu jako uzupełnienia. Chociaż nie produktywne jak Muscogean, a zatem nie jest to prawdziwa dysfiksacja, niektóre francuskie liczby mnogie są analizowane jako pochodzące z liczby pojedynczej, a wiele męskich słów z rodzaju żeńskiego poprzez usunięcie ostatniej spółgłoski i wprowadzenie pewnych ogólnie przewidywalnych zmian w samogłosce:
|
|
Historycznie odzwierciedla to, że rodzaj męski był kiedyś wymawiany podobnie do obecnego rodzaju żeńskiego, a rodzaj żeński był tworzony przez dodanie / ə / . Współczesna sytuacja wynika z regularnej apokopy , która usuwała spółgłoskę z rodzaju męskiego i końcową schwa z rodzaju żeńskiego.
portugalski
W języku portugalskim niektóre słowa, które mają końcówkę rodzaju męskiego -ão, mają żeński odpowiednik -ã , synchronicznie analizowalny jako dysfiksacja.
irmao - irma (brat - siostra)
cristão - cristã (chrześcijański m. - chrześcijański f. )
bretão - bretã (bretoński m. - bretoński f. )
artesão - artesã (rzemieślnik - rzemieślniczka)
órfão - órfã (sierota m. - sierota f. )
charlatão - charlatã (conman - conwoman)
Podstawową przyczyną tego dysfiksu jest utrata interokalicznego -n- w ewolucji łaciny do portugalskiego. Dlatego łacińskie zakończenie -anus przeszło w języku portugalskim na -ão , a żeńskie -ana na -ãa , a następnie -ã . Dla porównania zwróć uwagę na hiszpańskie odpowiedniki hermano-hermana , cristiano-cristiana itd.
Należy jednak zauważyć, że nie wszystkie słowa z -ão pochodzą od łacińskiego -anus , co oznacza, że ich żeńskie pochodzenie będzie inne (por. na przykład leão-leoa ). Istnieją również słowa, których dysfiksacji dokonano przez porównanie (przypadek charlatão , który jest francuskim zapożyczeniem).
Istnieją również dwa słowa, które mają kobiece pochodzenie powstałe w wyniku dysfiksacji: mau (zły) i réu (pozwany, zgodnie z prawem), których rodzaju żeńskiego to odpowiednio má i ré .
Zobacz też
Notatki
- ^ a b c Manova 2011: 125-6
- ^ a b Hardy & Montler, 1988, „Alabama H-infix and Disfixation”, w: Haas, red., Na cześć Mary Haas: z konferencji Haas Festival on Native American Linguistics , s. 399.
- ^ a b Bloomfield 1933: 217
- ^ a b c d Hardy i Montler 1988: 391-2
- ^ Osoby mówiące po francusku mogą uczyć się tych słów na pamięć jako par uzupełniających , zamiast wyprowadzać jedno z drugiego morfologicznie. Bez aktywnej morfologii prawdopodobnie nie ma afiksu (por. Wolfgang U. Dressler, „Subtraction”, w: Geert E. Booij, Christian Lehmann & Joachim Mugdan (red.), Morphology, Berlin, New York: de Gruyter 2000 , 581-587, s. 582).
Bibliografia
- Bloomfield, Leonard. 1933. Język. Nowy Jork, NY: Holt [wydanie brytyjskie 1935]: Londyn: Allen and Unwin.
- George'a Aarona Broadwella. „Subtraktywna morfologia w Southern Muskogean”, International Journal of American Linguistics, tom. 59, nr 4, Muskogean Languages of the Southeast (październik 1993), s. 416-429
- Heather Hardy i Timothy Montler, 1988. „Alabama H-infix and Disfixation”, w William Shipley, red., Na cześć Mary Haas: z konferencji festiwalu Haas na temat lingwistyki rdzennych Amerykanów. Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-011165-9
- Stela Manowa. Odejmowanie. Zrozumienie reguł morfologicznych: studia z morfologii, tom 1, 2011, s. 125-172