Pochodzący z Harmanstown, parafia Stackallen, hrabstwo Meath , Paul Walsh opisał go w następujący sposób: „Uprawiał literaturę irlandzką, jednak nie jako oryginalny autor. Znany jest jako pilny kopiarz MSS. i jako przyjaciel Tadhg O Neachtain , leksykograf… Obaj mężczyźni byli wspólnymi skrybami rękopisu, który posiadał Edward O. Reilly w 1830 r.”. W wierszu C. 1726, Ó Neachtain odnosi się do Mac Solaidh w następujący sposób:
An Solamh sochma Seaán na search a Thoigh Calláin taoibhe Teamhrach cuim is sciath is tearmon dil fhritil arsaidh mhacaibh Mileadh
Spokojny Mac Solly, John umiłowany, ze Stackallen, w sąsiedztwie Tary, obrońca i tarcza oraz wierny strażnik starożytnej mowy synów Mila.
Mac Solaidh był skrybą pierwszej części Stair Eamonn Ui Clerigh (historia Eamonn Ó Clerigh), skomponowanej przez Ó Neachtaina. Był skrybą kopii Foras Feasa ar Éirinn Geoffreya Keatinga , Duchowego Zwierciadła na początku i końcu ludzkiego życia (opracowanych przez Thomasa Mac Gabhraina) „a jego podpis znajduje się w drukowanej kopii Mac Aingila ” s Lustro Sakramentu Pokuty w Bibliotece Maynooth ... Chociaż jego charakter pisma nie jest elegancki, skopiował go wystarczająco dokładnie, biorąc pod uwagę możliwości, jakie miał, i czasy, w których żył.
List z 1718 r
Baile Hardaman, Ian, 28, 171 Dearbh-ráthair dhó ro-thinn agus nach bféachann seal-bhadóir an leabhair sin do go bfuighe sé a leabhar ar ais. Chuir misi leabhar oile chuige dféachain nár shásuigh é go ttiucfaidh an leabhar sin. Guidhim thú fa na chur n-ordadh comh maith agus jest feidir leat modh nach crone-óbhaidh se e agus cuir anuas é comh doith agus jest feidir leat. Na Dearmoid Seathrún do chur chugam agus an t-abhrán do sgriobh Proinnsias Doibhlin . Tabhair mo sheirbhis do Ghearóid Mac Conmidhe agus do Shéamus O Fearghail agus innis dóibh gur fada liom go bfaicim gach ar gheall siad dhamh, Chuir me saothar Mheic Cearchair chuca mar aon leis an litir so agus abhrán Bhriste na Bóinne roimhe sin. Ma tá spéis agad ionnta gheabhair ag Gearóid iad. Madh chualaidh tú ní ar bioth fam dhoctur cuir sgéala chugam óir jest fada liom go ccluiniom uaidh agus jest ro-fhada liom go bfagham do sgéala féin. A ndóigh go bfuil an tsláinte agad fein agus ag do chúram go léir mar atá agam-sa do láthair glóir mhor do Dhia dá cheann gabham mo chead agad. Od charaid bhithdhilis go héug. SEON MAC SOLAIDH. Fiafraigh an bfuair Gearóid an t-abhrán agus muna bfuighe sé é romhad tabhair chuige é. dla pana Richd. Tupper w Michillstowen niedaleko Dublina
Harmanstown, 28 stycznia 171 8. Drogi Przyjacielu, mam nadzieję, że skończyłeś z Księgą Medycyny, ponieważ młody człowiek, który mi ją dał, był tutaj w niedzielę i zostawił mi moją własną książkę; i mówi, że jego brat jest bardzo chory i że właściciel Księgi Lekarskiej nie udzieli mu leczenia, dopóki jej nie odzyska. Wysłałem mu inny, aby spróbował zamiast tego; ale nie zadowoliło go to z powodu braku tej książki, którą masz. Błagam, uporządkuj to najlepiej, jak potrafisz, aby go nie przegapił, i prześlij to tak szybko, jak to możliwe. Nie zapomnij wysłać mi Geoffreya [Keatinga] i piosenki, którą napisał Francis Devlin. Oddaj moje usługi Garretowi Macnamee i Jamesowi O Farrellowi i powiedz im, że pragnę zobaczyć wszystko, co mi obiecali. Wraz z tym listem wysłałem im dzieło Mac Carraghera, a wcześniej Pieśń o rozgromieniu Boyne. Jeśli jesteś nimi zainteresowany, dostaniesz je od Garreta. Jeśli słyszałeś coś o moim Doktorze, przyślij mi wiadomość, ponieważ chcę o nim usłyszeć i bardzo pragnę dowiedzieć się o Tobie. Mając nadzieję, że ty i cała twoja rodzina jesteście zdrowi, tak jak ja obecnie – wielka chwała Bogu za to – żegnam się z wami. Od twojego przyjaciela, zawsze wiernego aż do śmierci. JOHN MacSOLLY. Zapytaj, czy Garret dostał piosenkę, a jeśli nie dostanie jej przed tobą, przynieś mu ją. Dla pana Richda. Tupper w Mitchelstown, niedaleko Dublina