Serdce (piosenka)
„ Serdtse ” ( ros . Сердце ; tłumaczone jako „Serce”) jest w wersji śpiewanej przez Piotra Leszczenkę jedną z najczęściej wykonywanych piosenek tanga argentyńskiego, które nie są śpiewane w języku hiszpańskim .
Tytuł
Pierwotnie piosenka była określana w pierwszej linijce jako Как много девушек хороших ( Kak mnogo devushek khoroshikh , Tyle miłych dziewczyn). Został napisany przez Wasilija Lebiediewa-Kumacza na potrzeby radzieckiego musicalu filmowego Jolly Fellows z 1934 roku . Muzykę skomponował Isaak Dunayevsky . Pierwszym wykonawcą piosenki był Leonid Utyosow .
W 1935 roku Piotr Leszczenko zaczął śpiewać piosenkę w stylu tanga argentyńskiego. Chociaż muzyka Leshchenko była oficjalnie nielubiana w Związku Radzieckim, wersja śpiewana przez Leshchenko stopniowo stała się normą. W byłym Związku Radzieckim piosenka jest nadal postrzegana jako tradycyjny rosyjski romans , podczas gdy w innych częściach świata jest postrzegana wyłącznie jako piosenka tanga argentyńskiego. Ta wersja tanga była zawsze znana jako Сердце ( Serdtse ), zgodnie z popularną konwencją nazywania piosenki po refrenie. Ale zmiana tytułu mogła również wynikać z pomyłki, ponieważ Serdtse był także tytułem innej piosenki z tego samego musicalu.
W 1984 roku w Moskwie ukazał się zbiór pieśni i wierszy Wasilija Lebiediewa-Kumacza. Tekst tej piosenki został zaaranżowany na modłę Leshchenko, ale tytuł został zacytowany jako Kak khorosho na svete zhit'! (Jak wspaniale jest żyć!)
Rosyjska romantyczna wersja piosenki została przetłumaczona na język polski jako Jak wiele jest ładnych dziewczyn .
Później rodowity lwowian Jurij Hnatowski wykonał ukraińską wersję tanecznego coveru klipu „ Serce” Jurija Gnatkowskiego z udziałem ludzi z klubu Tango Street .
rosyjskie teksty
Rosyjski | Transliteracja rzymska | angielskie tłumaczenie |
---|---|---|
|
|
|
ukraińskie teksty
ukraiński | Transliteracja rzymska | angielskie tłumaczenie |
---|---|---|
|
|
|
Inne wersje
Oryginalna wersja była czasami śpiewana z refrenem zarówno po A, jak i B.
Rosyjska grupa popowa Aquarium w swojej wersji z 1996 roku zastąpiła drugą (instrumentalną) część
(C)Ya Vam pishu, chego ty bole?
Chto ya mogu eshchyo skazat'?
Теper' ya znayu - v Vashey nornik
Меnya prezren'em nakazat'
(D)No mim® teshchinogo doma
Ya vsyo zh bez shutok ne khozhu:
То "Тikhiy Don" v оknо zаsunu
То „Kаmа-Sutru” pokаzhu.
(po którym następuje pełny refren Serdtse)
Zauważ, że Akvarium nazwał piosenkę „Serdtse / Kak mnogo devushek khoroshikh”. W tym samym roku Siergiej Penkin zrobił to samo.
Linia 3 i 4 A są czasami, np. Konstantin Sokolsky, renderowane jako:
„no lish” odno menya trevozhit
otgonyaya noch'i son, kogda vlyublyon"
Podczas gdy druga zmiana („przeganianie mojego nocnego snu”) nie wpływa na znaczenie, pominięcie „ich” w trzeciej linijce może faktycznie oznaczać, że piosenkarza niepokoi imię dziewczyny, ale coś innego.
Film Jolly Fellows został pokazany w Tel Awiwie, a izraelski poeta Nathan Alterman napisał nowy tekst do musicalu „Tel Aviv Ha'Ktana”, zatytułowany „Rina”. Nowe słowa to sardoniczny dialog między dwojgiem kochanków.
Argumenty
Oprócz sporu o tytuł i o oryginalny tekst (niektóre źródła podają, że autor tekstu miał na myśli dłuższy tekst), jest też problem z dokładnym znaczeniem słowa „miły” („khoroshiy”). . Niektóre tłumaczą jako „dobre, dobrze wychowane” (nie niegrzeczne – humorystyczne podejście), inne tłumaczą jako „ładne”.
- ^ „Serdtse (serce-rosyjskie tango)” . Tangocity.com . Źródło 22 czerwca 2015 r .
- Bibliografia _ _ Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2007-09-29 . Źródło 2006-06-15 .
- na _ YouTubie
- Commons znajdują się multimedia związane z Леонид Утесов .
-
^
„Zarchiwizowana kopia” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 04.03.2016 . Źródło 2022-07-17 .
{{ cite web }}
: CS1 maint: zarchiwizowana kopia jako tytuł ( link )
Linki zewnętrzne
- (w języku angielskim) Tango poza Argentyną
- (w języku niemieckim) „Ruhm und bitterer tod des sängers Pjotr K. Leschenko”
- „ Jolly Fellows ” na YouTubie – obie piosenki napisał oczywiście Isaak Dunayevsky .
- Erdal Can Alkoçlar
- na YouTube – oryginalna wersja filmowa
- na YouTube śpiewane w tradycyjnym rosyjskim stylu