Serdce (piosenka)

Tango argentyńskie tańczy do Serdtse

Serdtse ” ( ros . Сердце ; tłumaczone jako „Serce”) jest w wersji śpiewanej przez Piotra Leszczenkę jedną z najczęściej wykonywanych piosenek tanga argentyńskiego, które nie są śpiewane w języku hiszpańskim .

Tytuł

Pierwotnie piosenka była określana w pierwszej linijce jako Как много девушек хороших ( Kak mnogo devushek khoroshikh , Tyle miłych dziewczyn). Został napisany przez Wasilija Lebiediewa-Kumacza na potrzeby radzieckiego musicalu filmowego Jolly Fellows z 1934 roku . Muzykę skomponował Isaak Dunayevsky . Pierwszym wykonawcą piosenki był Leonid Utyosow .

W 1935 roku Piotr Leszczenko zaczął śpiewać piosenkę w stylu tanga argentyńskiego. Chociaż muzyka Leshchenko była oficjalnie nielubiana w Związku Radzieckim, wersja śpiewana przez Leshchenko stopniowo stała się normą. W byłym Związku Radzieckim piosenka jest nadal postrzegana jako tradycyjny rosyjski romans , podczas gdy w innych częściach świata jest postrzegana wyłącznie jako piosenka tanga argentyńskiego. Ta wersja tanga była zawsze znana jako Сердце ( Serdtse ), zgodnie z popularną konwencją nazywania piosenki po refrenie. Ale zmiana tytułu mogła również wynikać z pomyłki, ponieważ Serdtse był także tytułem innej piosenki z tego samego musicalu.

W 1984 roku w Moskwie ukazał się zbiór pieśni i wierszy Wasilija Lebiediewa-Kumacza. Tekst tej piosenki został zaaranżowany na modłę Leshchenko, ale tytuł został zacytowany jako Kak khorosho na svete zhit'! (Jak wspaniale jest żyć!)

Rosyjska romantyczna wersja piosenki została przetłumaczona na język polski jako Jak wiele jest ładnych dziewczyn .

Później rodowity lwowian Jurij Hnatowski wykonał ukraińską wersję tanecznego coveru klipu „ Serce” Jurija Gnatkowskiego z udziałem ludzi z klubu Tango Street .

rosyjskie teksty

Rosyjski Transliteracja rzymska angielskie tłumaczenie




Как много девушек хороших Как много ласковых имён Но лишь одно из них тревожит Унося покой и сон - когда влюблён




Любовь нечаянно нагрянет Когда совсем её не ждёшь И каждый вечер сразу станет Удивительно хорош - и т ы поёшь





Припев: Сердце - тебе не хочется покоя Сердце - как хорошо на свете жить Сердце - как хорошо что ты та кое Спасибо сердце что ты умеешь так любить




Kak mnogo devushek khoroshikh Kak mnogo laskovykh imyon No lish' odno iz nikh trevozhit Unosya pokoy i son - kogda vlyublyon




Lyubov nechayanno nagryanet kogda sovsem eyo ne zhdyosh' i kazhdyi vecher srazu stanet Udivitel'no khorosh - i ty poyosh'






Refren: Serdtse - tebe ne khochetsya pokoya Serdtse - kak khorosho na svete zhit' Serdtse - kak khorosho chto ty takoe Spasibo serdtse, chto ty umeesh' tak lyubit' (cała piosenka jest wtedy powtarzana tylko instrumentalnie, z wyjątkiem dwóch ostatnich wersów)




Jest tyle fajnych dziewczyn! Jest tyle uroczych imion! Ale tylko jeden z nich nie daje mi spokoju i snu - kiedy jestem zakochany.




Miłość nawiedzi cię przypadkiem, kiedy najmniej się tego spodziewasz i każdy wieczór od razu staje się cudownie miły - a potem śpiewasz





Refren: Serce - nie ma sposobu, aby cię uspokoić Serce - jak wspaniale jest żyć na tym świecie Serce - jak wspaniale, że jesteś taki Dziękuję Ci serce, że jesteś tak dobry w sztuce kochania

ukraińskie teksty

ukraiński Transliteracja rzymska angielskie tłumaczenie




Дівчат чарівних є немало Ласкавих безліч є імен Лише одне ім'я бентежить Та надихає до пісень, вно чі і день




Кохання в груди закрадеться Не буде спокою і сну Весь світ казковим рапtom стане Коли любов свою знайду і збережу




Серце, чому ти спокою не знаєш? Серце - кохання полум'я на мить Серце, усе казкове, як кохаєш Я вдячний, серце, за те що вмієш так л юбить




Серце, чому ти спокою не знаєш? Серце, як добре нам з тобою жить Серце, усе казкове, як кохаєш Я вдячний, серце, за те що вмієш т ак любить




Divchat charivnykh ye nemalo Laskavykh bezlich ye imen Lyshe odne odne imia bentezhyt Ta nadykhaye do pisen, vnochi i den




Kokhannya v hrudy zakradetsya Ne bude spokoyu i snu Vse svit kazkovym raptom stane Koly lyubov svoju znaidu i zberezhu




Sertse chomu ty spokoyu ne znayesh Sertse - kokhannya polumia na myt Sertse use kazkove, yak kokhayesh Ya vdyachnyi sertse, za te shcho vmiyesh tak lyubyt




Sertse chomu ty spokoyu ne znayesh Sertse, jaka dobre nam z toboyu zhyt Sertse use kazkove, jaka kokhayesh Ya vdyachnyi sertse, za te shcho vmiyesh tak lyubyt




Oszałamiające dziewczyny nie są nieliczne Istnieje niezliczona ilość dobrych imion! Ale tylko jeden z nich podnosi mnie na duchu i inspiruje do robienia piosenek w dzień iw nocy




Miłość zakradnie się do twojej piersi Nie zaznasz odpoczynku ani snu Cały świat nagle stanie się fantastyczny Po tym, jak znajdę swoją miłość i zatrzymam ją




Serce, dlaczego nie znasz odpoczynku Serce to miłość ognia w jednej chwili Serce, wszystko jest fantastyczne, kiedy kochasz Doceniam, moje serce, że potrafisz tak kochać




Serce, czemu nie znasz odpoczynku Serce, jak dobrze żyć razem na świecie Serce, wszystko jest fantastyczne, kiedy kochasz Doceniam, moje serce, że potrafisz tak kochać

Inne wersje

Oryginalna wersja była czasami śpiewana z refrenem zarówno po A, jak i B.

Rosyjska grupa popowa Aquarium w swojej wersji z 1996 roku zastąpiła drugą (instrumentalną) część

(C)Ya Vam pishu, chego ty bole?

Chto ya mogu eshchyo skazat'?

Теper' ya znayu - v Vashey nornik

Меnya prezren'em nakazat'

(D)No mim® teshchinogo doma

Ya vsyo zh bez shutok ne khozhu:

То "Тikhiy Don" v оknо zаsunu

То „Kаmа-Sutru” pokаzhu.

(po którym następuje pełny refren Serdtse)

Zauważ, że Akvarium nazwał piosenkę „Serdtse / Kak mnogo devushek khoroshikh”. W tym samym roku Siergiej Penkin zrobił to samo.

Linia 3 i 4 A są czasami, np. Konstantin Sokolsky, renderowane jako:

„no lish” odno menya trevozhit

otgonyaya noch'i son, kogda vlyublyon"

Podczas gdy druga zmiana („przeganianie mojego nocnego snu”) nie wpływa na znaczenie, pominięcie „ich” w trzeciej linijce może faktycznie oznaczać, że piosenkarza niepokoi imię dziewczyny, ale coś innego.

Film Jolly Fellows został pokazany w Tel Awiwie, a izraelski poeta Nathan Alterman napisał nowy tekst do musicalu „Tel Aviv Ha'Ktana”, zatytułowany „Rina”. Nowe słowa to sardoniczny dialog między dwojgiem kochanków.

Argumenty

Oprócz sporu o tytuł i o oryginalny tekst (niektóre źródła podają, że autor tekstu miał na myśli dłuższy tekst), jest też problem z dokładnym znaczeniem słowa „miły” („khoroshiy”). . Niektóre tłumaczą jako „dobre, dobrze wychowane” (nie niegrzeczne – humorystyczne podejście), inne tłumaczą jako „ładne”.

  1. ^ „Serdtse (serce-rosyjskie tango)” . Tangocity.com . Źródło 22 czerwca 2015 r .
  2. Bibliografia _ _ Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2007-09-29 . Źródło 2006-06-15 .
  3. na _ YouTubie
  4. Commons znajdują się multimedia związane z Леонид Утесов .
  5. ^ „Zarchiwizowana kopia” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 04.03.2016 . Źródło 2022-07-17 . {{ cite web }} : CS1 maint: zarchiwizowana kopia jako tytuł ( link )

Linki zewnętrzne