Sinhala idiomy i przysłowia

Idiomy syngaleskie ( syngaleski : රූඩි , rūḍi ) i wyrażenia potoczne, które są powszechnie używane do komunikowania się w przenośni, tak jak w każdym innym rozwiniętym języku. Ta strona zawiera również listę starych i popularnych przysłów syngaleskich , które są znane jako prastā piruḷu ( ප්රස්තා පිරුළු ) w języku syngaleskim. Większość z tych zwrotów i tłumaczeń można znaleźć w książce Atīta Vākya Dīpaniya ( අතීත වාක්‍ය දීපනිය ) oraz w Słowniku przysłów syngaleskich .

Lista idiomów syngaleskich

Idiom angielskie tłumaczenie Oznaczający
inguru deela miris gaththa płaca Jak zamiana imbiru na chilli . Pozbycie się czegoś złego, tylko po to, by dostać coś jeszcze gorszego.
Rawulai kendai dekama beraganna bae Nie da się wypić owsianki, żeby nie ubrudzić sobie wąsów. Sytuacja, w której dwie alternatywy są równie ważne.
Veradi gahata ketuwe (වැරදි ගහට කෙටුවේ) Dziobał niewłaściwe drzewo. Kiedy ktoś wpada w kłopoty, próbując zrobić coś zniechęcającego.
Hisaradheta kotte maaru kala wagei (හිසරදේට කොට්ටේ මාරුකලා වගෙයි) Jak zmiana poduszki, aby pozbyć się bólu głowy. Należy spróbować rozwiązać problem, znajdując jego rzeczywistą przyczynę.
Płaca Gangata kepu ini (ගඟට කැපූ ඉනි වගේ) Jak cięcie słupków ogrodzeniowych i wrzucanie ich do rzeki. Opisuje pracę, która została wykonana na próżno, bez zwrotu lub zysku.
Giya loola maha ekaa lu (ගිය ලූලා මහා එකා ලු) Węgorz, który uciekł z twoich rąk, jest największy. Opisuje utratę dużej szansy.
Gahata poththa wagei (ගහට පොත්ත වගෙයි) Tak blisko siebie jak kora do pnia drzewa. Opisuje naprawdę bliskich przyjaciół/ludzi.
Miti thenin wathura bahinava (මිටි තැනින් වතුර බහිනවා) Woda spływa do najniższego punktu. Kiedy biedni i niewinni ludzie są źle traktowani przez innych.
Anunge magul daata thamange aadare penvanna wagei (අනුන්ගෙ මගුල්දාට තමන්ගෙ ආදරය පෙන්වන් නා වගෙයි) Jak ten, który okazuje swoją gościnność na cudzym weselu. Kiedy ktoś wykorzystuje szczególną korzystną sytuację i próbuje przypisać sobie za to zasługę.
Katugaale pipunu mala wagei (කටුගාලෙ පිපුනු මල වගෙයි) Jak kwiat, który kwitnie wśród jeżyn. Zwykle odnosi się do osoby, która pozostaje sprawiedliwa, nawet jeśli jest otoczona przez skorumpowanych i niemoralnych ludzi.
Angey indan kanawalu (අඟේ ඉදන් කණ කනවාලු) Aby karmić się uchem, siedząc na rogu. Opisuje przypadek, w którym ktoś rani cię lub wykorzystuje, będąc po twojej stronie.
Mitey un kurulla arala gahey un kurulla alleemata giya wagei (මිටේ උන් කුරුල්ලා ඇරලා ගහේ උන් කුරු ල්ලා ඇල්ලීමට ගියා වගෙයි) Jak puszczenie ptaka w ręku i próba złapania tego na drzewie. To samo znaczenie, co „ptak w dłoni jest wart dwóch w buszu”.
Oruwa peraluna pita hondai keeva wagei (ඔරුව පෙරළුණ පිට හොඳයි කීවා වගෙයි) To tak, jakby powiedzieć, że spód jest lepszy, gdy łódź się wywraca. Kiedy człowiek próbuje zobaczyć jasną stronę złej sytuacji.
Angen atayak gannawa wagei (අඟෙන් ඇටයක් ගන්නවා වගෙයි) Jak prośba o wyjęcie kości z ciała. Kiedy ktoś jest bardzo niechętny do wyświadczenia przysługi.
Allapu aththath nae, paya gahapu aththath nae (අල්ලපු අත්තත් නෑ, පය ගහපු අත්තත් නෑ) Stracić zarówno gałąź, której się trzymał, jak i tę, na której spoczywały jego stopy. Kiedy ktoś próbuje osiągnąć więcej i ostatecznie traci to, co miał na pierwszym miejscu.
Aandi hath denaage kenda haliya wagei (ආඬි හත්දෙනාගේ කැඳ හැලිය වගෙයි) Jak garnek cunjee (owsianki) siedmiu andijów. Sytuacja, w której wszyscy zgadzają się coś wnieść, ale nikt tak naprawdę tego nie robi, a wszyscy polegają na wkładach innych.
Balalun lavaa kos ata baawa wagei (බළලුන් ලවා කොස් ඇට බෑව්වා වගෙයි) Jak skłonienie kotów do wyjęcia z ognia uprażonych nasion jak . Kiedy osoba jest wykorzystywana do służenia celom innej osoby.

Przysłowia syngaleskie

Przysłowie angielskie tłumaczenie Oznaczający
Pirunu jarmuż diya nosele (පිරුණු කළේ දිය නොසෙලේ) Naczynie wypełnione wodą nie wydaje dźwięku przy potrząsaniu. Ci, którzy mają niewielką wiedzę, mówią za dużo, podczas gdy dobrze poinformowani milczą.
Ugurata hora beheth ganna bae (උගුරට හොරා ඛෙහෙත් ගන්න බෑ) Nie możesz połknąć pigułki bez powiadomienia gardła. Nie możesz ukrywać prawdy przed sobą.
Uda pannoth bima vatelu (උඩ පැන්නොත් බිම වැටේලූ) Co idzie w górę, musi spaść. Wszystko, co zostało wzniesione lub wzrosło, musi w końcu upaść.
Unahapuluwage patiya uta manikak lu (උනහපුළුවගෙ පැටියා ඌට මැණිකක්ලූ) Loris jest dla niej klejnotem . Bezwartościowa rzecz dla jednej osoby może być bardzo cenna dla innej.
Aththin aththata panina kurulla motyw nasi Ptak, który skacze z gałęzi na gałąź, aby uniknąć deszczu, umiera (z zimna). Zmiana stron lub ciągła ucieczka od problemu na dłuższą metę zaszkodzi.
Andayaata mona pahan eliyada (අන්ධයාට මොන පහන් එලියද) Jaki pożytek z lampy niewidomemu? Nie należy dawać ludziom rzeczy, których nie są w stanie użyć.
Hadissiyata koros kateth athalanta barilu (හදිස්සියට් කොරොස් කටෙත් අතලන්ට බැරිලූ) W pośpiechu nie można włożyć ręki nawet do garnka. Pośpiech i pośpiech sprawia, że ​​zapominasz o prostych rzeczach.
Kana kokaage suda penenne igilunaamalu (කණ කොකාගෙ සුද පෙනෙන්නේ ඉගිලුනාමලූ) Biel żurawia pojawia się tylko w locie. Ludzie uświadamiają sobie wartość czegoś dopiero wtedy, gdy tego nie ma.
Ginipenellen batakaapu miniha kanaamadiri eliyatath bayayi lu ැදිරි එළියටත් බයයි ලු) Człowiek, który został pobity ogniem, boi się nawet światła świetlika. Kiedy ktoś przeżywa traumatyczne przeżycie, stara się unikać wszystkiego, co choć trochę przypomina to doświadczenie.
Giya hakurata naadanne, thiyena hakura rakaganne (ගිය හකුරට නාඩන්නේ, තියෙන හකුර රැකගන්නේ) Ocalić pozostały kawałek jaggery bez lamentowania nad utraconym. W przypadku przegranej należy nauczyć się iść dalej.
Rae Vetunu Valeh Daval Vatenne Nae Człowiek, który wpadł do dołu w nocy, nie wpada do niego ponownie w biały dzień. Ludzie powinni uczyć się na swoich błędach.
Pala athi gahey koyi sathath vahanawalu (ඵල ඇති ගහේ කොයි සතත් වහනවලු) Owocujące drzewo przyciąga wszelkiego rodzaju stworzenia. Sukces i bogactwo przyciągają wielu ludzi.
Thalena yakade dutuwaama aachaariya uda pana pana thalanawalu න තළනවාලු) Kiedy kowal znajduje żeliwo ciągliwe, skacze (z przyjemnością), by sprowadzić swój młot. Im bardziej ktoś ustępuje, tym bardziej jest bity.

Dalsza lektura