Sinhala idiomy i przysłowia
Idiomy syngaleskie ( syngaleski : රූඩි , rūḍi ) i wyrażenia potoczne, które są powszechnie używane do komunikowania się w przenośni, tak jak w każdym innym rozwiniętym języku. Ta strona zawiera również listę starych i popularnych przysłów syngaleskich , które są znane jako prastā piruḷu ( ප්රස්තා පිරුළු ) w języku syngaleskim. Większość z tych zwrotów i tłumaczeń można znaleźć w książce Atīta Vākya Dīpaniya ( අතීත වාක්ය දීපනිය ) oraz w Słowniku przysłów syngaleskich .
Lista idiomów syngaleskich
Idiom | angielskie tłumaczenie | Oznaczający |
---|---|---|
inguru deela miris gaththa płaca | Jak zamiana imbiru na chilli . | Pozbycie się czegoś złego, tylko po to, by dostać coś jeszcze gorszego. |
Rawulai kendai dekama beraganna bae | Nie da się wypić owsianki, żeby nie ubrudzić sobie wąsów. | Sytuacja, w której dwie alternatywy są równie ważne. |
Veradi gahata ketuwe (වැරදි ගහට කෙටුවේ) | Dziobał niewłaściwe drzewo. | Kiedy ktoś wpada w kłopoty, próbując zrobić coś zniechęcającego. |
Hisaradheta kotte maaru kala wagei (හිසරදේට කොට්ටේ මාරුකලා වගෙයි) | Jak zmiana poduszki, aby pozbyć się bólu głowy. | Należy spróbować rozwiązać problem, znajdując jego rzeczywistą przyczynę. |
Płaca Gangata kepu ini (ගඟට කැපූ ඉනි වගේ) | Jak cięcie słupków ogrodzeniowych i wrzucanie ich do rzeki. | Opisuje pracę, która została wykonana na próżno, bez zwrotu lub zysku. |
Giya loola maha ekaa lu (ගිය ලූලා මහා එකා ලු) | Węgorz, który uciekł z twoich rąk, jest największy. | Opisuje utratę dużej szansy. |
Gahata poththa wagei (ගහට පොත්ත වගෙයි) | Tak blisko siebie jak kora do pnia drzewa. | Opisuje naprawdę bliskich przyjaciół/ludzi. |
Miti thenin wathura bahinava (මිටි තැනින් වතුර බහිනවා) | Woda spływa do najniższego punktu. | Kiedy biedni i niewinni ludzie są źle traktowani przez innych. |
Anunge magul daata thamange aadare penvanna wagei (අනුන්ගෙ මගුල්දාට තමන්ගෙ ආදරය පෙන්වන් නා වගෙයි) | Jak ten, który okazuje swoją gościnność na cudzym weselu. | Kiedy ktoś wykorzystuje szczególną korzystną sytuację i próbuje przypisać sobie za to zasługę. |
Katugaale pipunu mala wagei (කටුගාලෙ පිපුනු මල වගෙයි) | Jak kwiat, który kwitnie wśród jeżyn. | Zwykle odnosi się do osoby, która pozostaje sprawiedliwa, nawet jeśli jest otoczona przez skorumpowanych i niemoralnych ludzi. |
Angey indan kanawalu (අඟේ ඉදන් කණ කනවාලු) | Aby karmić się uchem, siedząc na rogu. | Opisuje przypadek, w którym ktoś rani cię lub wykorzystuje, będąc po twojej stronie. |
Mitey un kurulla arala gahey un kurulla alleemata giya wagei (මිටේ උන් කුරුල්ලා ඇරලා ගහේ උන් කුරු ල්ලා ඇල්ලීමට ගියා වගෙයි) | Jak puszczenie ptaka w ręku i próba złapania tego na drzewie. | To samo znaczenie, co „ptak w dłoni jest wart dwóch w buszu”. |
Oruwa peraluna pita hondai keeva wagei (ඔරුව පෙරළුණ පිට හොඳයි කීවා වගෙයි) | To tak, jakby powiedzieć, że spód jest lepszy, gdy łódź się wywraca. | Kiedy człowiek próbuje zobaczyć jasną stronę złej sytuacji. |
Angen atayak gannawa wagei (අඟෙන් ඇටයක් ගන්නවා වගෙයි) | Jak prośba o wyjęcie kości z ciała. | Kiedy ktoś jest bardzo niechętny do wyświadczenia przysługi. |
Allapu aththath nae, paya gahapu aththath nae (අල්ලපු අත්තත් නෑ, පය ගහපු අත්තත් නෑ) | Stracić zarówno gałąź, której się trzymał, jak i tę, na której spoczywały jego stopy. | Kiedy ktoś próbuje osiągnąć więcej i ostatecznie traci to, co miał na pierwszym miejscu. |
Aandi hath denaage kenda haliya wagei (ආඬි හත්දෙනාගේ කැඳ හැලිය වගෙයි) | Jak garnek cunjee (owsianki) siedmiu andijów. | Sytuacja, w której wszyscy zgadzają się coś wnieść, ale nikt tak naprawdę tego nie robi, a wszyscy polegają na wkładach innych. |
Balalun lavaa kos ata baawa wagei (බළලුන් ලවා කොස් ඇට බෑව්වා වගෙයි) | Jak skłonienie kotów do wyjęcia z ognia uprażonych nasion jak . | Kiedy osoba jest wykorzystywana do służenia celom innej osoby. |
Przysłowia syngaleskie
Przysłowie | angielskie tłumaczenie | Oznaczający |
---|---|---|
Pirunu jarmuż diya nosele (පිරුණු කළේ දිය නොසෙලේ) | Naczynie wypełnione wodą nie wydaje dźwięku przy potrząsaniu. | Ci, którzy mają niewielką wiedzę, mówią za dużo, podczas gdy dobrze poinformowani milczą. |
Ugurata hora beheth ganna bae (උගුරට හොරා ඛෙහෙත් ගන්න බෑ) | Nie możesz połknąć pigułki bez powiadomienia gardła. | Nie możesz ukrywać prawdy przed sobą. |
Uda pannoth bima vatelu (උඩ පැන්නොත් බිම වැටේලූ) | Co idzie w górę, musi spaść. | Wszystko, co zostało wzniesione lub wzrosło, musi w końcu upaść. |
Unahapuluwage patiya uta manikak lu (උනහපුළුවගෙ පැටියා ඌට මැණිකක්ලූ) | Loris jest dla niej klejnotem . | Bezwartościowa rzecz dla jednej osoby może być bardzo cenna dla innej. |
Aththin aththata panina kurulla motyw nasi | Ptak, który skacze z gałęzi na gałąź, aby uniknąć deszczu, umiera (z zimna). | Zmiana stron lub ciągła ucieczka od problemu na dłuższą metę zaszkodzi. |
Andayaata mona pahan eliyada (අන්ධයාට මොන පහන් එලියද) | Jaki pożytek z lampy niewidomemu? | Nie należy dawać ludziom rzeczy, których nie są w stanie użyć. |
Hadissiyata koros kateth athalanta barilu (හදිස්සියට් කොරොස් කටෙත් අතලන්ට බැරිලූ) | W pośpiechu nie można włożyć ręki nawet do garnka. | Pośpiech i pośpiech sprawia, że zapominasz o prostych rzeczach. |
Kana kokaage suda penenne igilunaamalu (කණ කොකාගෙ සුද පෙනෙන්නේ ඉගිලුනාමලූ) | Biel żurawia pojawia się tylko w locie. | Ludzie uświadamiają sobie wartość czegoś dopiero wtedy, gdy tego nie ma. |
Ginipenellen batakaapu miniha kanaamadiri eliyatath bayayi lu ැදිරි එළියටත් බයයි ලු) | Człowiek, który został pobity ogniem, boi się nawet światła świetlika. | Kiedy ktoś przeżywa traumatyczne przeżycie, stara się unikać wszystkiego, co choć trochę przypomina to doświadczenie. |
Giya hakurata naadanne, thiyena hakura rakaganne (ගිය හකුරට නාඩන්නේ, තියෙන හකුර රැකගන්නේ) | Ocalić pozostały kawałek jaggery bez lamentowania nad utraconym. | W przypadku przegranej należy nauczyć się iść dalej. |
Rae Vetunu Valeh Daval Vatenne Nae | Człowiek, który wpadł do dołu w nocy, nie wpada do niego ponownie w biały dzień. | Ludzie powinni uczyć się na swoich błędach. |
Pala athi gahey koyi sathath vahanawalu (ඵල ඇති ගහේ කොයි සතත් වහනවලු) | Owocujące drzewo przyciąga wszelkiego rodzaju stworzenia. | Sukces i bogactwo przyciągają wielu ludzi. |
Thalena yakade dutuwaama aachaariya uda pana pana thalanawalu න තළනවාලු) | Kiedy kowal znajduje żeliwo ciągliwe, skacze (z przyjemnością), by sprowadzić swój młot. | Im bardziej ktoś ustępuje, tym bardziej jest bity. |
Dalsza lektura
Kategorie: