Stanleya Hochmana
Stanley Hochman (4 listopada 1924 - 10 sierpnia 2014) był redaktorem kilku nowojorskich wydawnictw , a także tłumaczem literatury europejskiej i literatury faktu. Ostateczna pozycja redakcyjna Hochmana była jako starszy redaktor w dawnym Frederick Ungar Publishing Company , które zostało przejęte przez Continuum Publishing w 1985 roku, a następnie wchłonięte przez Bloomsbury Publishing . Wcześniej w swojej karierze zajmował stanowiska redakcyjne w McGraw-Hill, Walker and Company oraz w kilku przemysłowych magazynach branżowych .
Hochman był założycielem i redaktorem Biblioteki Filmowej Ungar , będącej rozszerzeniem Biblioteki Krytyki Literackiej tej firmy . Osobiście zredagował kilka tytułów z tej serii, w tym American Film Directors (wydany w 1974 roku jako pierwszy i jedyny tom projektowanej serii A Library of Film Criticism ) oraz From Quasimodo to Scarlett O'Hara: A National Board of Review Anthology, 1920 –1940 (1982). Dla McGraw-Hill Hochman zredagował pięciotomową McGraw-Hill Encyclopedia of World Drama: An International Reference Work in 5 Volumes (wydanie drugie 1984). McGraw-Hill opublikował także swoją pracę dla popularnych czytelników Wczoraj i dziś: A Dictionary of Recent American History (1979, od tego czasu dwukrotnie wznowiony przez Penguin ). Wraz ze swoją żoną, Eleanor, Hochman redagował francuski/angielski, angielsko-francuski słownik Kettridge'a , amerykanizowaną wersję brytyjskiej pracy referencyjnej z lat czterdziestych i pięćdziesiątych XX wieku, opublikowaną po raz pierwszy w 1968 roku przez New American Library (obecnie oddział Penguin) od tego czasu dwa razy.
Hochman był także tłumaczem z języka francuskiego i włoskiego. Wśród jego przekładów literatury francuskiej były (również z Eleanor) Germinal Émile'a Zoli (New American Library, 1970); Poil de Carotte i inne sztuki Julesa Renarda (Ungar, 1977); oraz Adieu, Volodya Simone Signoret ( Random House , 1986). Przetłumaczył także szeroką gamę francuskiej krytyki filmowej i innych literatury faktu. Jego głównym przekładem z języka włoskiego był przekład Vitaliano Brancatiego Bell'Antonio (Ungar, 1978). On i Eleanor byli także współautorami romansów pod pseudonimami .
Hochman urodził się w Bronksie. Służył w armii Stanów Zjednoczonych podczas ostatnich faz II wojny światowej, jako członek 66. Dywizji Piechoty (Czarnych Panter) . Po ukończeniu studiów licencjackich w Brooklyn College wrócił na podstawie GI Bill do Paryża, aby studiować na Sorbonie , a następnie uzyskał tytuł magistra na Uniwersytecie Columbia .