Stephanos Stefanides

Stephanos Stefanides
Urodzić się

Stephanos Stephanides 1949 Trikomo , Cypr
Zawód Profesor akademicki, poeta, tłumacz, krytyk, etnograf , dokumentalista

Stephanos Stephanides (urodzony 22 października 1949) to urodzony na Cyprze pisarz, poeta, tłumacz, krytyk, etnograf i dokumentalista. W 1957 roku przeniósł się z ojcem do Wielkiej Brytanii i od tego czasu mieszka w kilku krajach od ponad 34 lat. Wrócił na Cypr w 1991 roku jako członek założycielskiego wydziału Uniwersytetu Cypryjskiego, gdzie zajmuje stanowisko profesora literatury angielskiej i porównawczej. Dominującym i literackim językiem Stephanidesa jest angielski, biegle włada także greką, hiszpańskim i portugalskim. Jego wczesna migracja z Cypru do Wielkiej Brytanii, a następnie praca i podróże w wielu krajach miały wpływ na kształtowanie transkulturowego charakteru jego twórczości. Jako młody wykładowca na uniwersytecie w Gujanie , głęboko zainteresował się literacką i kulturową ekspresją Karaibów , a jego praca antropologiczna z potomkami indyjskich robotników kontraktowych w gujańskich wioskach i na plantacjach cukru zapoczątkowała trwające całe życie zainteresowanie kulturą indyjską i kulturą indyjską. diaspory, jego twórczość i twórczość naukowa obejmują kwestie międzykulturowości, dyslokacji i migracji . Witaj Matko Kali zajmuje się problemami rozbitego postkolonialnego społeczeństwa mieszanych rasowo indyjskich i afrykańskich potomków w Gujanie.

Wczesne życie

Stephanides urodził się w Trikomo , wiosce położonej w północno-wschodniej części Cypru . Kiedy miał osiem lat, jego ojciec zabrał go z Cypru do Wielkiej Brytanii. Po rozstaniu rodziców, gdy był jeszcze niemowlęciem, zamieszkał z dziadkami na wsi. Jego praca dokumentuje ciepłe wspomnienia życia na wsi z tego okresu, który był również naznaczony pojawieniem się organizacji EOKA i walką z brytyjskimi rządami kolonialnymi. Jego ojciec osiadł w Bristolu, ale Stephanides został w Manchesterze przez dwa lata z rodziną wujka. Następnie poszedł do szkoły w Bristolu . Jako nastolatek rozwinął zamiłowanie do literatury, pisania poezji i nauki języków obcych, kiedy był w szkole i był zachęcany przez swoich nauczycieli do kontynuowania studiów literackich na uniwersytecie. Stephanides ukończył Cardiff University w Walii w 1973 roku i uzyskał doktorat na tym samym uniwersytecie w 1981 roku.

Życie i praca

Opuścił Wielką Brytanię w 1976 roku i przez dwa lata mieszkał i podróżował po Grecji, Hiszpanii i Portugalii, zanim w 1978 roku został przyjęty na Uniwersytet w Gujanie, gdzie przebywał przez sześć lat. W rezultacie zanurzył się w kulturze karaibskiej i brazylijskiej . W połowie lat 80. przeniósł się do Waszyngtonu, gdzie pracował jako zawodowy tłumacz i tłumacz konferencyjny, badacz i pisarz. W 1985 roku otrzymał stypendium Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy na przetłumaczenie książki o Gujanie Brytyjskiej napisany w języku portugalskim w XIX wieku przez portugalskiego pisarza. W 1988 roku nakręcił film dokumentalny o kulcie Kali w Gujanie zatytułowany Hail Mother Kali który znalazł się na krótkiej liście do nagrody za doskonałość przyznawanej przez Society of Anthro-Journalism. W 1989 roku otrzymał nagrodę poetycką Towarzystwa Antropologii Humanistycznej Amerykańskiego Towarzystwa Antropologicznego (AAA) za poezję napisaną podczas prac terenowych w Gujanie. W 1991 roku wrócił na Cypr w towarzystwie urodzonej w USA żony i córki. Stephanides cytuje różnych autorów z różnych środowisk kulturowych i społecznych, którzy wywarli wpływ na jego twórczość. Cytuje Dereka Walcotta jako osobę, która wywarła wpływ na język angielski, czerpiąc od niego inspirację poprzez sposób, w jaki łączy idiom kreolski z klasycznym. Cytuje również Konstantyna P. Kawafisa jako ulubiony. Był przyjacielem grecko-cypryjskiej pisarki Niki Marangou, tłumacząc jej poezję na język angielski i utrzymując z nią bliskie stosunki literackie aż do jej śmierci.

Wkład w literaturę cypryjską

Stephanides jest redaktorem doradczym publikacji Cadences, czasopisma poświęconego literaturze i sztuce na Cyprze, wydawanego przez European University Cyprus . Dwukrotnie był jurorem nagrody Commonwealth Writers Prize w 2000 i 2010 roku. Został członkiem English Association i Cavaliere Republiki Włoch za promowanie kultury włoskiej na Cyprze. W swoim najnowszym dokumencie zatytułowanym Ziemia niczyja udało mu się zjednoczyć poetów z różnych środowisk kulturowych i językowych, skupiając użytkowników języków mniejszościowych, takich jak kataloński , litewski i portugalski. W 2009 roku redagował specjalny numer poświęcony pisarstwu cypryjskiemu dla 91st Meridian , internetowej publikacji Międzynarodowego Programu Pisania na Uniwersytecie Iowa, gdzie również uczestniczył w jesiennej rezydencji 2016. Routledge Encyclopedia dla postkolonialnego również zamieściła wpis dotyczący literatury cypryjskiej.

Wybrana bibliografia od 2000 roku

Monografie

  • Blue Moon w Radżastanie i inne wiersze . Kochlias: Nikozja, 2005.
  • Tłumaczenie Święta Kali: Bogini w rytuale i fikcji indo-karaibskiej . Wydania Rodopi: Amsterdam & Atlanta, 2000, drugi druk 2005, w tym druk tylko do obiegu w Azji Południowej. Recenzje: The Book Review (Delhi, styczeń 2002), Crossings (SUNY Binghamton, 2002), Interdyscyplinarne studia literackie (Penn State U), Wasafiri (U of London), The Translator (nr 1, 2006, autor: Shirley Chew, U. z Leedsa).

Edytowane kolekcje

  • Excerpta Cypriana (red. I wstęp), University of Iowa, International Writing Program. 91st Meridian (wydanie specjalne poświęcone literaturze cypryjskiej w trzech językach), tom 6.3, lato 2009 (dostępne w Internecie).
  • Cultures of Memory/Memories of Culture (red. I wprowadzenie), University of Nicosia Press: Nikozja, 2007. Recenzja w Cyprus Review Vol. 20: 1 (wiosna 2008) oraz Vsesvit 9–10 Review of World Literature , Kijów (2010).
  • Gramma , wydanie specjalne współredagowane z Antonisem Balasopoulosem na temat „Literatura porównawcza i studia globalne: historie i trajektorie”. Uniwersytet w Salonikach, 2005.
  • Beyond the Floating Islands (red. I wstęp z Susan Bassnett), COTEPRA Reader Series, University of Bologna: Bologna, 2002.

Tłumaczenia literackie

  • Selection from the Divan by Niki Marangou (tłum. I intro), Kochlias: Nicosia, 2001. Seven Tales From Cyprus (tłum. I intro), Kochlias: Nicosia, 2003.

Rozdziały w książkach:

  • „Theoria / Darshan: Writing Literature in the Field”, w: Letizia Gramaglia i David Dabydeen (red.), Coral Identities: Essays on Indo-Caribbean Literature (Peepal Tree Press, Leeds, 2013).
  • „Ląduję w domu w powiewie Sybilli z ich ruthy Smiles”, Nowe sympozjum: pisarze i poeci o tym, co nas łączy. 91st Meridian Books / Autumn Hill Books: Iowa City, 2012, 271–277.
  • „Historie i mity w teorii przekładu i ponowne przemyślenie tradycji kulturowej”, w: Piyush Raval (red.), Translation Studies. Współczesne perspektywy na tłumaczenia postkolonialne i subaltern , Delhi: Viva Books, 2012, 25–48.
  • „Wschód”, Literatura dla Europy?, w Theo D'Haen i Iannis Goerlandt (red.), Rodopi Studies in Comparative Literature 61, Amsterdam i Nowy Jork, 2009. 197–215.
  • „Tłumaczenie i etnografia w transakcjach literackich”, w: Gunilla Lindberg-Wada (red.), Studiowanie transkulturowej historii literatury , Berlin i Nowy Jork: Walter de Gruyter, 2006. 300–309.
  • „Tłumaczenie przeciwko: krytyka porównawcza od postkolonialnego do globalnego”. Odpisywanie w/i tłumaczenie. Piotra Langa. Frankfurt nad Menem 2006. 209–220.
  • Encyklopedia literatury postkolonialnej w języku angielskim (redaktor i współpracownik na Cyprze), Routledge, 2005.
  • „Progi przekładalności między centrum a peryferiami”. W: Peryferie oglądają świat . Parousia Publications 60: Ateny, 2004: 113–119.
  • „Tłumaczenie, wielokulturowość i nowa Europa”. W: Robert Shannan Peckham (red.), Nowe spojrzenie na dziedzictwo: kultury i polityka Europy . IB Tauris: Londyn i Nowy Jork, 2003. 45–58.
  • „Współczesna poezja cypryjska” (przetłumaczona z greckiego), w: Mehmet Yashin (red.), Step-Mother Tongue: From Nationalism to Multiculturalism , Middlesex UP, London 2000. 102–106.
  • „Inny w idiomie migracji”. W: Ruth Parkin-Gounelas (red.), Inny wewnątrz . Tom. I. Saloniki, 2001. 27–35.
  • „Zwichnięty idiom Martina Cartera”. W: Stewart Brown (red.), The Art of Martin Carter . Leeds: Peepal Tree Press, 2000. 219–225.

artykuły prasowe

  • „Wyspa w tłumaczeniu”. Kunapipi , tom XXXIII, numer 1-2, 2012. 42–53.
  • z Susan Bassnett. „Wyspy, literatura i przekładalność kulturowa”. Transteksty Transkultury. Dziennik globalnych studiów kulturowych . Uniwersytet w Lyonie 3. 2008: 5–21.
  • „Myślenie przez lukę: poetyccy filozofowie i poeci filozoficzni”. Primerjalna knjizevnos (Ljubljana) 29. Wydanie specjalne (2006). 211–216 (przetłumaczone na język słoweński 27–33). Opublikowane przez Słoweńskie Stowarzyszenie Literatury Porównawczej.
  • „Transkulturacja dla światowości”. Transteksty Transkultury. Dziennik globalnych kulturoznawstwa . (Oświadczenie dotyczące wydania założycielskiego, 17–23 w języku angielskim, francuskim i chińskim). Uniwersytet w Lyonie 3. 2006.
  • „Przekładalność pamięci w dobie globalizacji”. Literaturoznawstwo porównawcze Wydanie specjalne: Globalizacja i literatura światowa . Redaktor gościnny: Djalal Kadir. Penn State Press. Tom. 41. nr 1. 2004: 101–115.
  • „Przestrzenie przekładalności w poezji XX wieku2, Annales du Monde Anglophone , nr 17 (Paryż, wiosna 2003): 141–149. Wydanie specjalne: European Studies of Modern Anglophone Poetry.
  • „Europa, globalizacja i przekładalność kultury”, The European English Messenger . Tom X/2, jesień 2001. 39–46.
  • „Hołd dla RK Narayana” . Recenzja książki (Delhi). Tom XXV, nr. 9 września 2001. 25–26.
  • „List do Amitava Ghosha” . Recenzja książki (Delhi). Tom XXV, nr. 7 lipca 2001. 27–28.
  • „Boginie, duchy i przekładalność w Jonestown Wilsona Harrisa”. Dziennik literatury karaibskiej . Tom drugi, numery 1, 2 i 3. Wiosna 2000. 233–241.
  • „Wyobrażanie sobie ojczyzny w tłumaczeniu”, Poza zachodnią tradycją. Perspektywy tłumaczenia . Tom XI. SUNY, Binghamton, 2000. 53–65.
  • „W rozmowie”, Raj Kamal Jha ze Stephanosem Stephanidesem. Recenzja książki (Delhi). Tom XXIV, nr 7, lipiec 2000. 22–25.
  • „Dom” Theodossis Nicolaou (po grecku i angielsku) w Beacons: A Journal of Literary Translation . Numer 6, 2000. Wyd. Breon Mitchell z Wydziału Literackiego Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy i Indiana University. 178–197.

Filmografia

  • Poeci na ziemi niczyjej (Nikozja, 2012). 20-minutowy dokument wyreżyserowany i wyprodukowany we współpracy ze Stephenem Nugentem.
  • Filmy poetyckie z turecko-cypryjskim poetą Gur Genc: Mówiąc o wodzie (2005) i Między piaskiem a wodą (2006).
  • Kali w obu Amerykach (Brooklyn 2003). Film etnograficzny https://www.youtube.com/watch?v=kW67fXMMDvg
  • Zdrowaś Matko Kali (Gujana 1988). (Materiał filmowy w zbiorach Smithsonian Institution , Human Studies Film Archives, zatytułowany Hail Mother Kali Project). Recenzja w American Anthropologist, czerwiec 1989; w Anthro-Journalism (Waszyngton), październik 1989; i Revue de la Commission d'anthropologie visuelle (Montreal), Printemps 1991.