Tłumaczenia Biblii na język konkani
Historia tłumaczeń Biblii na język konkani rozpoczyna się od Ignazio Arcamone (1615–1683), włoskiego jezuity pracującego w Salcette, Goa , jako pierwszy przetłumaczył fragmenty Biblii na język konkani . Została ona opublikowana pod tytułem „Sogllea Vorunsache Vanjel” w Rachol Seminary Printing Press w 1667 roku. Kopie tej książki nie są dostępne.
Nowy Testament został przetłumaczony na język konkani alfabetem łacińskim w 1818 r. Cały Nowy Testament został po raz pierwszy przetłumaczony na język konkani pismem kannada przez Williama Roberta Da Silvę w 1977 r. Wraz z publikacją Baibol w 1997 r. Stał się pierwszą osobą, która przetłumaczyła cały Biblia na konkani. Przetłumaczył ją własnoręcznie przez 30 lat. Drugiego pełnego tłumaczenia dokonał William B. Barboza w 2000 roku, zatytułowanego Pavitr Pustak. Oba zostały wydrukowane pismem kannada. Trzecie pełne tłumaczenie zostało zredagowane przez Manuela Gomesa w 2006 roku, zatytułowane Povitr Pustok. Został wydrukowany alfabetem łacińskim . Inni, którzy przetłumaczyli fragmenty Biblii na język konkani, to William Carey z Serampore w Zachodnim Bengalu ; Joaquim A. Fernandes, Bombaj; Rymond Mascarenhas, Mangalore; Sylvester Menezes, Mangalore; CCA Pai, SJ, Mangalore; ks. Vasco do Rego SJ , Goa; Moreno de Souza , SJ, Goa; i Felicio Cardozo, Goa
Linki zewnętrzne