Tomasza Rodda
Thomas Rodd (1763–1822) był angielskim księgarzem, antykwariuszem i latynosem; Rodd zakupił kilka rękopisów greckich dla British Museum (m.in. kodeksy: Minuscule 272 , Minuscule 498 ).
Przetłumaczył kilka starych ballad na język angielski: Ancient Ballads from the Civil Wars of Granada and the Twelve Pars of France (Londyn, 1801). Przetłumaczył także część 1 hiszpańskiej powieści historycznej Ginesa Pereza de Hita jako Wojny domowe w Granadzie (Londyn, 1803). Następnie opublikował adaptację Historii Caroli Magni : Historia Karola Wielkiego i Orlanda, przypisywaną arcybiskupowi Turpinowi; przetłumaczone z łaciny w Żywotach pisarzy kościelnych Spanheima: wraz z angielskimi wersjami metrycznymi najsłynniejszych starożytnych ballad hiszpańskich odnoszących się do dwunastu parów Francji wspomnianych w Don Kichocie (Londyn: Wydrukowano dla T. Rodda i T. Booseya, 1812); Rodd przetłumaczył Damián López de Tortajada, Los doce pares de Francia ( Dwunastu Parów Francji ).
Linki zewnętrzne
- Scott, Rozmaryn. „Rodd, Tomasz starszy”. Oxford Dictionary of National Biography (red. Online). Oxford University Press. doi : 10.1093/ref:odnb/23928 . (Wymagana jest subskrypcja lub członkostwo w brytyjskiej bibliotece publicznej ) . Pierwsze wydanie tego tekstu jest dostępne na Wikiźródłach: . Słownik biografii narodowej . Londyn: Smith, Elder & Co. 1885–1900.
- Starożytne ballady hiszpańskie