Trójjęzyczny napis Pauli Gerrei
Pauli Gerrei to trójjęzyczny napis grecko-łacińsko-fenicki na podstawie kolumny z brązu znalezionej w San Nicolò Gerrei na Sardynii w 1861 r. Stelę odkrył notariusz Michele Cappai, po prawej stronie Strada statale 387 del Gerrei , która schodzi w kierunku Ballao .
Spano podarował inskrypcję Muzeum Turyńskiemu; Turyn był pierwszą stolicą zjednoczonego Królestwa Włoch od 1861 do 1865 roku. Następnie Spano uzyskał nominację na senatora Królestwa . Obecnie znajduje się w Muzeum Archeologicznym w Turynie . W dniu 10 października 2009 r. Ówczesny burmistrz Silvestro Furcas zażądał zwrotu napisu Pauli Gerrei.
Znany jest również jako KAI 66 i CIS I 143.
Inskrypcje
Inskrypcje są wotywnym darem dla sardyńskiego bóstwa uzdrawiającego, odpowiednikiem fenickiego Eszmuna i rzymskiego Asklepiosa w podziękowaniu za otrzymaną łaskę.
Te trzy teksty nie korespondują ze sobą idealnie. Uważa się, że dedykacje adresowane były do różnych grup społecznych. W tekście łacińskim stwierdza się, że Cleon twierdzi, że jest „niewolnikiem (S.) kontrahentów solanek”; fakt, że nie podaje imienia swojego ojca i plemienia, do którego należy, wskazuje na jego status społeczny jako sługi. Tekst punicki nie określa Cleona jako niewolnika, ale jako pracownika koncesji na warzelnię. Grecka inskrypcja opisywała rolę Cleona jako „kierownika solnisk”.
-
Łaciński: CLEON.SALARI.SOC.SAESCOLAPIO.MERRE.DONVM.DEDIT.LUBENS.MERITO.MERENTE.
- Tłumaczenie: Cleon, salari (ed) s (lave) of (the) comp (any), poświęcony (ten ołtarz) jako dar dla Asklepiosa-Merre, któremu należy się podziękowanie.
-
Grecki: ΑΣΚΛΗΠΙῼ ΜΗΡΡΗ ΑΝΑΘΕΜΑ ΒΩΜΟΝ ΕΣΤΗΣΕ ΚΛΕΩΝ Ο ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΛΩΝ ΚΑΤΑ ΠΡ ΟΣΤΑΓΜΑ
- Tłumaczenie: Dla Asklepiosa-Merre ten ołtarz został wzniesiony przez człowieka soli Kleona, zgodnie z jego rozkazem.
- Punicki (transkrypcja): L'DN L'ŠMN M'RḤ M-ZBḤ NḤŠT MŠQL LṬRM M'T Y. 'Š NDR' KLYN Š'SGM 'Š B MMLHT. ŠM[῾] [Q]L' RPY'. BŠT ŠPṬM ḤMLKT W῾BD'ŠMN BN ḤMLN.
- Tłumaczenie: Lordowi Eshmun-Merre (ḥ), ołtarz z brązu o wadze 100, który został poświęcony przez Kleona (pracownika) agentów, którzy (pracują) w warzelni: Usłyszał jego głos, uzdrowił (go) . W roku suffetes Himilco i 'Abd-Eshmun, syn Himilka.
Bibliografia
- Pietro Martini , Iscrizione trilingue in bronzo , Bullettino Archeologico Sardo 7 (1861), s. 57-59;
- Spano, Giovanni (1862). Zilustrowanie jednej podstawy votiva w brązie z trójjęzycznym łacińskim, greckim i fenickim, trovata w Pauli Gerrei na wyspie Sardynii ... Stamperia Reale.
- Pietro Martini i Gaspare Gorresio , Sopra la base di bronzo con iscrizione trilingue , Bullettino Archeologico Sardo 8 (1862), s. 24-29
- Spano, R. Accademia delle Scienze di Torino, Memorie, ser. II, (20) (1863), s. 87-114;
- Spano, Bullettino Archeologico Sardo 9 (1863) s. 89-95;
- Spano, Scoperte archeologiche fattesi nell'isola (estratti da Rivista Sarda) 1865, s. 20, 36;
- Fabrizio Pennacchietti, Un termine latino nell'iscrizione punica CIS n° 143? Una nuova congettura w: Beccari i Marello, La parola al testo, 2001, s. 302-315
- Ritschl F. i Gildemeister J. (1865). Dreisprachige Inschrift von Sardinien . Rheinisches Museum Für Philologie, 20, 1-14
- Levy, Moritz Abraham, m Ueber eine latinisch-griechisch-phönizische Inschrift aus Sardinien , Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft : ZDMG / Deutsche Morgenländische Gesellschaft
- Moriggi, M. (2011). INSKRYPCJE FENICKIE I PUNICZNE W MUZEUM DI ANTICHITÀ DI TORINO (TURYN, WŁOCHY) , Egitto E Vicino Oriente, 34, 81-94
- Amadasi Guzzo, Maria Giulia (1990). Przepisy fenicie e puniche we Włoszech (PDF) . Libreria dello Stato, Istituto poligrafico e Zecca dello Stato. ISBN 978-88-240-0109-0 .
- Plurilinguismo e motivazioni identitarie nel Mediterraneo del II/I sec. aC Il caso della trilingue di Pauli Gerrei, w [Incontri lingwistyka: 41, 2018][Pisa: Fabrizio Serra, 2018.] - Permalink: http://digital.casalini.it/10.19272/201800801005 - Permalink: http:// digital.casalini.it/4460957