Twa Cummeris
„ The Twa Cummeris ” , tłumaczone również jako „ The Twa Cumeris ” , to krótki humorystyczny wiersz w języku szkockim napisany w nieznanym terminie przez Williama Dunbara (ur. 1459 lub 1460)
Wiersz ma formę wielkopostnego dialogu między dwiema bliskimi powierniczkami, które stały się niedyskretne z powodu picia wina .
Kobiety są przedstawiane jako nieszczere w swoich obserwacjach Wielkiego Postu i manipulujące swoimi mężami.
Rzeczownik cummer nie ma dokładnego odpowiednika w języku angielskim. Słownik Concise Scots Dictionary definiuje go dosłownie jako matkę chrzestną iw przenośni jako „bliską kobietę lub przyjaciółkę; plotkę”. Jest pisane zamiennie jako cumer .
Tekstami źródłowymi wiersza są Rękopis Bannatyne'a , Maitland Folio i przypis w Księdze Protokołów Sassines z Aberdeen . Teksty różnią się pod kilkoma względami, a wersja podana w tym artykule jest wersją sformułowaną przez Williama Mackaya Mackenziego w 1932 roku.
Streszczenie
Pierwszego dnia Wielkiego Postu dwóch przyjaciół pije wino i rozmawia. Jedna, jęcząc przy piciu, skarży się, że ten długi Wielki Post mnie chudnie.
Rycht airlie w Ask Weddinsday, Drynkand the wyne satt cumeris tway. Tane krowa do drugiego kompletu, Graneand i suppand cowd scho mówią: „Ten język Lentern makis me lene”.
Pomimo tego, że jest duża i gruba, upiera się, że czuje się osłabiona postem wielkopostnym . Potwierdza, że ten długi Wielki Post sprawia, że chudnę.
On cowch besyd the fyre scho satt, Boże, czekaj gif scho wes szorstki i gruby, Yit to be feble scho did hir fene, Ay scho powiedział: „Latt preif of this, This Lang Lentern makis me lene”.
Wspiera ją jej towarzysz. Mówi przyjaciółce, że jej surowe upodobania odziedziczyła po matce.
„Moja śliczna słodka cummer”, quod the tuder, „Weź to nigertnes swojej matki”
Mówi, że zmarła matka nie piła żadnego wina oprócz mavasy , mocnego, słodkiego, drogiego, wzmocnionego napoju podobnego do madery . Ten długi Wielki Post sprawia, że chudnę – dodaje.
All wyne to test scho wald disdane, Bot mavasy scho bad nane uder. Ten język Lentern makis me lene.
Mówi drugiej, że powinna powstrzymać się od postu i sugestywnie, że zamiast tego jej mąż powinien cierpieć, po czym dodaje: Ten długi Wielki Post sprawia, że chudnę.
„Cummer, raduj się zarówno dziś, jak i jutro. Powinieneś błagać i pożyczać, abyśmy długo pościli, yow refrene, I niech twój mąż drży w smutku. To lang Lentern makis me lene”.
Pierwszy cummer zgadza się z radą przyjaciółki. Stwierdza, że wszystko, co robię, to go denerwować, po czym dodaje, że ma niewielką wartość w łóżku i wznosi toast ; Ten długi Wielki Post sprawia, że chudnę.
„Twoja rada, cummer, to gud” quod scho, „Wszystko, co robię, to go uspokoić, W łóżku jest nocht z bene, Napełnij szklankę i wysusz mnie, To lang Lentern makis me lene”.
Para zabrała się do picia dzbanka wina z chopinem . Są zdeterminowani , by Lentrune suld nocht mak thame lene.
Off wyne owt of ane choppyne stowp, Pili twa quartis, sowp i sowp, Off drowth sic exces did thame strene. Być niż naprawić thay had gud howp, że Lentrune suld nocht mak thame lene.