Instrukcja transliteracji białoruskich nazw geograficznych literami alfabetu łacińskiego

Drogowskaz w Mińsku wykonany zgodnie z Instrukcją transliteracji

Instrukcja transliteracji białoruskich nazw geograficznych na litery alfabetu łacińskiego jest oficjalnym standardem latynizacji białoruskich nazw geograficznych.

Status

Instrukcja została przyjęta dekretem Białoruskiego Państwowego Komitetu ds. Zasobów Ziemi, Geodezji i Kartografii (2000-11-23). Oficjalna nazwa dokumentu to: rosyjski : «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавит a» . Dokument został opublikowany w Krajowym Rejestrze aktów sądowych Republiki Białoruś (wydanie nr 3, 11.01.2001).

W prasie podano, że od października 2006 instrukcja ta jest zalecana do stosowania przez Grupę Roboczą ds. Systemów Latynizacji Grupy Ekspertów ONZ ds. Nazw Geograficznych (UNGEGN). Ostateczna decyzja ONZ została zaplanowana na konferencję w 2007 roku.

System został ponownie zmodyfikowany 11 czerwca 2007 r., Głównie w celu dostosowania się do zaleceń UN WGRS, które zalecają unikanie dwuznaków, jeśli to możliwe, i przyjętych przez ONZ w wersji 3.0 ich raportu latynizacji z 17 marca 2008 r. Standard transliteracji oparty jest na tradycyjnym białoruskim alfabecie łacińskim (Łacinka).

W lutym 2013 system został rekomendowany do przyjęcia jako międzynarodowy system latynizacji białoruskich nazw geograficznych.

Instrukcja zastępuje poprzednie równoważne przepisy i określa zasady oddawania białoruskich nazw geograficznych , które obowiązują na terytorium Republiki Białoruś przy wytwarzaniu towarów kartograficznych i innych (równoważnych?) przeznaczonych do użytku międzynarodowego .

Wytyczne dotyczące latynizacji

Stosowane są trzy znaki diakrytyczne:

  • caron ( ˇ ), U+030C, łączony tylko z Cc, Ss, Zz.
  • akcent ostry ( ´ ), U+0301, łączony tylko z Cc, Ll, Nn, Ss, Zz.
  • breve ( ˘ ), U+0306, połączone tylko z Uu.
Tabela opisująca Instrukcję dotyczącą transliteracji (2007) wraz z przykładami
cyrylica Romanizacja Specjalna premia, dodatkowy zarobek Przykłady
А a A - А ршанскi - A ršanski
Б б b - Б ешанковiчы - Biešankovičy
В w V w - В iцебск - W iciebsk
Г г H godz - Г омель - H omieĺ, Г аўя - Н аŭjа
Ę д D d - Д обруш - D obruš
Е е Je je Na początku słowa, po samogłoskach lub apostrofie lub oddzielającym znaku miękkim lub Ўў/Ŭŭ. Е льск - ĺsk, Баба е дава - Baba je dava
tj Po spółgłoskach. Л е пель - L ie pieĺ
Ё ё jo jo Na początku słowa, po samogłoskach lub apostrofie lub oddzielającym znaku miękkim lub Ўў/Ŭŭ. Ё ды - Jo dy, Вераб' ё вiчы - Vierab jo vičy
ja Po spółgłoskach. М ё ры - M io ry
Ж ć Ž ż - Ж одзiшкi - Ž odziški
З з Z z - З эльва - Z eĺva
І w ja ja - I ванава - ja vanava, ja ўе - ja ŭje
Й й J j - Лаго й ск - Laho j sk
К к k k - К руглае - K ruhlaje
Л л Ll - Л юбань - Lubań
м м M m - М агилёў - Mahiliow
Н н N - Н ясвiж - Nieśwież
О о O o - О рша - O rša
П п P str - П аставы - P astavy
Р р r r - Р агачоў - Rahačoŭ
С с SS - С ветлагорск - S vietlahorsk
Т т T t - Т алачын - T alaczyn
У у ty ty - У зда - U zda
Î Ş Ŭ ŭ - Шарка ў шчына - Šarka ŭ ščyna
Ф ф fa - Ф анiпаль - F anipaĺ
Х х rozdz - Х оцiмск - Chocimsk
Ö ц do c - Ц ёмны Лес - C iomny Lies
Ч ч Čč - Ч авусы - Č avusy
Ř ш SS - Ш умилина - Š umilina
' (apostrof) - Nie transliterowane. Раз ' езд - Razjezd
ë ы tak - Ч ы гiрынка - Č y hirynka
Ь ь ´ (ostry akcent) Połączenie ostre. дзь = , зь = ź , ль = ĺ , нь = ń , сь = ś , ць = ć . Przykład: Чэрве нь - Červie ń
Э э E e - Чачэрск - Čačersk
î ю Ju ju Na początku słowa, po samogłoskach lub apostrofie lub oddzielającym znaku miękkim lub Ўў/Ŭŭ. Ю хнаўка - Ju chnaŭka, Га ю цiна - Ha ju cina
ja Po spółgłoskach. Л ю бонiчы - L iu boničy
Я я Ja tak Na początku słowa, po samogłoskach lub apostrofie lub oddzielającym znaku miękkim lub Ўў/Ŭŭ. Я мнае - Ja mnaje, Ба я ры - Ba ja ry
ja Po spółgłoskach. В я зынка - V ia zynka, Bаляр' я ны - Valiar ja ny

Uwaga: początkowa wersja 2000 różniła się od powyższej: ў = ú , ь = ' (apostrof; np. дзь = dz' , зь = z' , ль = l' , нь = n' , сь = s' , ць = c' ).

Zobacz też

Linki zewnętrzne