Wadih Sa'adeh
Wadih Sa'adeh (również Wadīʻ Sa'ādah lub Wadih Saadeh ) ( arab . وديع سعادة) to libański australijski poeta. Urodził się w Libanie w 1948 roku.
W 1973 roku opublikował swój pierwszy ręcznie napisany tomik poezji i sprzedawał go na ulicach, zatytułowany „Laysa Lil Massa 'Ikhwah” (Wieczór nie ma braci), który ukazał się w 1981 roku.
Po wielu podróżach do wielu krajów – Anglii, Francji, Grecji, Cypru – Wadih Sa'adeh wyemigrował do Australii w listopadzie 1988 roku i od tego czasu mieszka w Sydney.
Clarissa C. Burt, adiunkt języka arabskiego w Akademii Marynarki Wojennej Stanów Zjednoczonych, napisała: „Jako członek nowej diaspory arabskiej, poezja Wadih Sa'adeh świadczy o globalnym zasięgu współczesnego pisma arabskiego, podobnie jak Jibran Khalil Jibran o pierwszym mahjar przyczynił się do zapoczątkowania aspektów nowoczesności w literaturze arabskiej XX w. W trakcie swojej kariery poetyckiej twórczość Sa'adeha wzniosła się z poziomu lokalności na poziom wygnania, by osiągnąć poziom egzystencjalny, a tym samym mów nie tylko do Arabów na całym świecie z tego pokolenia zniechęconych powtarzającymi się stratami, gwałtownymi przewrotami i ciągłym pozbawianiem praw wyborczych, ale do nas wszystkich o okropnościach i niespełnialnych tęsknotach ludzkiej egzystencji (...) Publikacje Wadih Sa'adeh są naprawdę niezwykłe, monumentalne dzieła postmodernistycznego nihilizmu, wyłaniające się z jego doświadczenia i artykulacji wygnania i wyobcowania w jego własnym życiu, oczyszczone i wydestylowane, by nadejść, mają implikacje uniwersalne. Staranne porównanie i zbadanie związku tekstów Sa'adeha z dziełami Nietzschego są oczywiście potrzebnych do dokładnego zmierzenia ich podobieństw i rozbieżności oraz poziomu intertekstualności między nimi. Ponadto teksty Sa'adeh można by owocnie porównać z korpusem Jibrana Khalila Jibrana ze względu na duże podobieństwa strukturalne w ich życiu i główne różnice w tonie ich aforystycznych pism. Co więcej, porównanie opozycyjnej gry słownej w Sa'adeh z al-Niffarim i innymi pisarzami sufickimi wyjaśni, do jakiego stopnia Sa'adeh zapożyczył terminologię dyscyplin sufickich i zakonów duchowych, aby wyrazić swoje negatywne i nihilistyczne przesłanie. Wreszcie, można tylko mieć nadzieję, że ten wybitny poeta, ten skromny współczesny arabski Nietzsche, ta nihilistyczna literacka reinkarnacja Jibrana, ten mroczny anioł egzystencjalnego wygnania nie poniesie żadnej próby literackiego samobójstwa i zaszczyci nas swoimi smutnymi pieśniami, czy nowe pieśni triumfu i nadziei odnowionej w pewnego rodzaju literackiej transcendencji nad bólem egzystencjalnego wygnania, który tak dokładnie opisał, zbadał i nakreślił dla nas wszystkich”.
Bibliografia
Sa'adeh opublikował dwanaście tomów poezji w języku arabskim, niektóre z nich są tłumaczone na język angielski, francuski, hiszpański i włoski.
- Laysa Lil Massa”Ikhwah (Wieczór nie ma braci), 1981.
- Al-Miah, Al-Miah (woda, woda), 1983.
- Rajul Fi Hawa”Mustamal Yaq'ud Wa Youfakkir Fil Hayawanat (Człowiek w zużytym powietrzu siedzi i myśli o zwierzętach), 1985.
- Maq'ad Rakib Ghadar al Bus (Miejsce pasażera, który opuścił autobus), 1987.
- Bisabab Ghaymah 'Alal-Arjah (najprawdopodobniej z powodu chmury), 1992.
- Mohawalat Wasl Dhiffatayn Bisawt (Próba połączenia dwóch brzegów dźwiękiem), 1997.
- Nass Al-Ghiyab (Tekst nieobecności), 1999.
- Ghubar (kurz), 2001.
- Ratq ul Hawa” (Cholera powietrza), 2006.
- Tarkeeb Akhar Li Hayat Wadih Sa'adeh (Kolejna rekonstrukcja życia Wadih Sa'adeh), 2006.
- Człowiek Akhatha an-Nazra Allati Taraktuha Amama l Bab? (Kto rzucił okiem, które zostawiłem za drzwiami?), 2011.
- Qull lil'Aber An Ya'oud, Nasiya Huna Zillahu (Powiedz pasażerowi, żeby wrócił, zapomniał tu swojego cienia), 2012.
Tłumaczenia
- Sekretne niebo: Wadih Saʿadeh , tr. Anne Fairbairn (Charnwood, ACT [Australia]: Ginninderra Press, 1997), tom poezji Saʿādah w języku angielskim
Zbiory zawierające poezję Sa'adeh:
- Pęknięcie w ścianie: nowa poezja arabska . wyd. Margaret Obank i Samuel Shimon. Londyn: Saqi Books, 2001.
- Język na nowe stulecie: współczesna poezja z Bliskiego Wschodu, Azji i nie tylko. wyd. Tina Chang, Nathalie Handal i Ravi Shankar. Nowy Jork: WW Norton, 2008.
- ^ a b Burt, Clarissa (1 kwietnia 2010). „Utrata i pamięć: wygnany nihilizm Wadī Saādah, australijskiego libańskiego poety emigracyjnego” . Dziennik literatury arabskiej . 41 (1): 180–195. doi : 10.1163/157006410X486800 .
Dalsza lektura
- Burt, Clarissa (1 stycznia 2003). „Łączenie dwóch brzegów dźwiękiem: Sa'âdeh's World of Loss”. Edebiyat . 14 (1–2): 133–147. doi : 10.1080/0364650032000173389 . S2CID 162393130 . ProQuest 53989753 .
Linki zewnętrzne
- Wadih Saadeh na Poetry International
- Poezja Wadiha Saadeha https://www.facebook.com/groups/718202924938784/
- Księgi Poezji https://www.facebook.com/groups/186944114771279/
- https://web.archive.org/web/20170114001927/http://wadihsaadeh.awardspace.us/
- http://www.laghoo.com/2016/01/bringing-back-a-melted-person-wadih-saadeh/
- https://www.jadaliyya.com/Details/27517/Wadih-Saadeh-Because-of-a-Cloud,-Most-Prawdopodobny
- Piosenki niektórych wierszy z angielskiej książki Wadiha Saadeha „A Secret Sky” https://www.youtube.com/watch?v=rChDxyb8gAc
- Przetłumaczone wiersze. https://web.archive.org/web/20140329130813/http://www.dhfaf.com/poetry.php?name=Poetry&op=lsq&diwid=16
- https://www.poemhunter.com/wadih-saadeh/poems/
- https://jacket2.org/commentary/poetry-out-in-the-open
- 1948 urodzeń
- XX-wieczni australijscy pisarze płci męskiej
- Australijscy poeci XX wieku
- Poeci libańscy XX wieku
- Australijscy pisarze płci męskiej XXI wieku
- Australijscy poeci XXI wieku
- Poeci libańscy XXI wieku
- Australijscy poeci płci męskiej
- Australijczycy pochodzenia libańskiego
- Libańscy poeci płci męskiej
- Żywi ludzie