Wardour Street angielski
Wardour Street English to nazwa nadana pseudoarchaicznej formie dykcji, na którą wpływają niektórzy pisarze, zwłaszcza fikcja historyczna. Nawiązuje do dawnej reputacji Wardour Street w londyńskiej dzielnicy Soho jako centrum handlarzy antykami i reprodukcjami mebli oraz ich rzekomej skłonności do przedstawiania nowoczesnych imitacji jako oryginalnych przedmiotów.
Wyrażenie zostało ukute przez historyka Archibalda Ballantyne'a w artykule zatytułowanym Wardour Street English , opublikowanym w Longman's Magazine w 1888 roku, w którym scharakteryzował tłumaczenie Odysei Williama Morrisa jako „nie literacki angielski z jakiejkolwiek daty; to jest Wardour-Street Early English — doskonale współczesny artykuł, który wygląda jak prawdziwy antyk. Wyrażenie to pojawiało się później sporadycznie w krytyce literackiej, zwłaszcza w odniesieniu do prac Morrisa, a w tekście znajduje się krótka wzmianka o „antykwarycznych śmieciach, Wardour Street English”. The King's English , autorstwa braci HW Fowler i FG Fowler , ale to artykuł Wardour Street w A Dictionary of Modern English Usage , napisany przez HW Fowlera po śmierci jego brata, nadał temu wyrażeniu szerokie znaczenie i doprowadził do tego, że często jest ono mu się przypisuje. Fowler napisał:
Tak jak sama Wardour Street oferuje tym, którzy mieszkają w nowoczesnych domach, możliwość zdobycia jednego lub dwóch antyków, które będą rzucały się w oczy na dobre lub na złe w ich otoczeniu, tak ten artykuł oferuje tym, którzy piszą współczesną angielszczyzną, wybór drobiazgów obliczonych na ustanowienie (w oczach niektórych czytelników) twierdzą, że są osobami o dobrym guście i pisarzami pięknej angielszczyzny.
Słowa odrzucone przez Fowlera obejmowały anent , cokolwiek , ere , niegdyś , haply , maugre , często , być może , tam , to znaczy , varlet , withal i wot . Niektóre słowa, które Fowler uznał za nieodpowiednie, stały się częścią normalnego angielskiego idiomu, w tym chociaż , przodkowie i sprawdzone .
Wardour Street English zawiera nie tylko niestosowny dobór słownictwa, ale także pseudoarchaiczną strukturę zdań. Fowler skrytykował użycie odwróconej protazy z miał , powinien i był (jak w „Gdyby to zrobił, to…, zamiast „Gdyby to zrobił, to…”), chociaż ten sprzeciw nie pojawia się w późniejszych wydaniach. nowsze wydanie podaje jako przykłady „Chleb i wino potrzebuje człowieka do walki i śmierci” oraz „My oczarowuje on, ale eke przeraża”.
Współcześni krytycy są bardziej skłonni kwestionować niestosowne użycie współczesnego języka ojczystego w popularnych dramatach z epoki niż pseudoarchaiczny język.
Zobacz też
Cytaty
-
Anonimowy (8 lutego 1890). „Historia pana Williama Morrisa” . Widz . Tom. lxv. s. 208–209.
{{ cite news }}
: CS1 maint: data i rok ( link ) CS1 maint: ref duplikaty domyślne ( link ) (recenzja książki) - Piłka, AHR (1931). Wybór z dzieł prozatorskich Williama Morrisa . Cambridge: Cambridge University Press .
-
Ballantyne, Archibald (1888). „Wardour Street English” . Magazyn Longmana . Nr 12 (październik). s. 585–594.
{{ Cite Magazine }}
: CS1 maint: ref duplikaty domyślne ( link ) -
Burchfield, Robert , wyd. (2004). Fowler's Dictionary of Modern English Usage (poprawione wydanie 3). Oksford: Oxford University Press . ISBN 978-0-19-869126-6 . OCLC 36063311 .
{{ cite book }}
: CS1 maint: ref duplikaty domyślne ( link ) -
Butterfield, Jeremy, wyd. (2015). Fowler's Dictionary of Modern English Usage (wyd. 4). Oksford: Oxford University Press . ISBN 978-0-19-966135-0 .
{{ cite book }}
: CS1 maint: ref duplikaty domyślne ( link ) -
Collinsona, MY (1927). Współczesny angielski: osobisty zapis mowy . Lipsk: BG Teubner Verlag .
{{ cite book }}
: CS1 maint: ref duplikaty domyślne ( link ) -
Fowlera, Henry'ego Watsona (1926). „Ulica Wardoura”. A Dictionary of Modern English Usage (wyd. 1). Oksford: Clarendon Press . P. 700. OCLC 318492 .
{{ cite book }}
: CS1 maint: ref duplikaty domyślne ( link ) - Fowlera, Henry'ego Watsona ; Fowler Francis George (1906). King's English (wyd. 2). Oksford: Clarendon Press . Źródło 25 listopada 2019 r .
-
Sainsbury, George (1912). Historia angielskiego rytmu prozy . Londyn: Macmillan and Company .
{{ cite book }}
: CS1 maint: ref duplikaty domyślne ( link ) - „Ulica Wardoura”. Krótszy Oxford English Dictionary (wyd. 6). Oksford: Oxford University Press . 2007. s. 3575.
-
Wordsworth, Kropka (3 września 2011). „Małe listy dla miłośników słów” . Widz . Źródło 12 kwietnia 2022 r .
{{ Cite Magazine }}
: CS1 maint: ref duplikaty domyślne ( link )