Wibhuti Narain Rai
Wibhuti Narain Rai | |
---|---|
Urodzić się |
28 listopada 1950 Azamgarh , Uttar Pradesh , Indie |
Zawód | Pisarz, powieściopisarz, aktywista, tłumacz, dyrektor generalny policji , były wicekanclerz, Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya |
Edukacja | MA (angielski Litt.) |
Godne uwagi prace | Ghar, Shahar Mein Curfew, Kissa Loktantra, Tabadala i Prem Ki Bhoot Katha. |
Godne uwagi nagrody | Indu Sharma Antarrastriya Katha Samman |
Witryna internetowa | |
vibhutinarain.blogspot |
Vibhuti Narain Rai (urodzony 28 listopada 1950) jest byłym policjantem i autorem z Indii. Uzyskał tytuł magistra literatury angielskiej na Uniwersytecie Allahabad w 1971 roku i wstąpił do indyjskiej policji w 1975 roku jako część kadry Uttar Pradesh . Służył w wielu newralgicznych dzielnicach jako komendant policji .
W latach 1992-2001 Rai był delegowany do rządu Indii , w tym czasie jego stanowiska obejmowały operacje przeciw powstańcom w Dolinie Kaszmiru (1993-94). Rai przeszedł na emeryturę jako dyrektor generalny policji w Uttar Pradesh. Został odznaczony Medalem Prezydenta Policji za Wybitne Służby i Medalem Policji za Zasługi. Został mianowany wicekanclerzem uniwersytetu centralnego - Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya, Wardha przez pięć lat w 2008 roku.
Rai opublikował pięć powieści - Ghar, Shahar mein Curfew, Kissa Loktantra, Tabadala i Prem Ki Bhoot Katha. Powieści te zostały przetłumaczone na prawie wszystkie języki indyjskie i angielski. Inne jego książki to Ranbhumi Mein Bhasha, Kise Chahiye Sabhya Police, Fence Ke Us Par, Andhi Surang Mein Kashmir, Pakistan Mein Bhagat Singh, Sampradayik Dange Aur Bhartiya Police, Hashimpura 22 May, Combating Communal Conflicts, a także zbiór satyry Ek Chhatra Neta Ka Rojnamcha.
Godzina policyjna Shahar Mein
W 1988 roku Rai opublikował powieść w języku hindi zatytułowaną Shahar Mein Curfew (Curfew in the City). Jej tematem były zamieszki hindusko-muzułmańskie w mieście Allahabad w 1980 r., a Rai swobodnie pisał o tym, jak uprzedzenia religijne w zdominowanej przez hinduistów policji i administracji prowincji doprowadziły do tego, że muzułmanie byli postrzegani jako wrogowie, a tym samym stali się łatwym celem brutalności i morderstwa . Vishva Hindu Parishad chętnie się obraził i potępił powieść jako anty-hinduską . Teraz chce zakazu nałożonego na powieść, a kiedy Ashok Singhal , sekretarz generalny VHP , dowiedział się o producencie, który chce zamienić tę historię w film, zagroził spaleniem kin, które odważą się pokazać planowany film. Cały ten gniew otacza projekt, który jeszcze się nie rozpoczął, i dzieło fikcji, które w żadnym momencie nie krytykuje bezpośrednio żadnej organizacji hinduskiej . Warto w tym miejscu zacytować niedawny wywiad udzielony przez autora: „Nietolerancja sprzeciwu narasta w naszym społeczeństwie i w Ajodhji mobilizacja w dużej mierze przyczyniła się do tego niepokojącego trendu. Ataki na niewygodnych pisarzy i niepokornych dziennikarzy są w rzeczywistości motywowane chęcią uciszenia wszelkiej krytyki i wszelkiego rozsądku, przez co samo istnienie racjonalnie myślących ludzi staje się zbędne dla procesu społecznego i politycznego. To jest bardzo niepokojące”.
Jest prezesem organizacji pozarządowej Saajhi Duniya , która jest zaangażowana w różne działania, w tym prace badawcze mające na celu stworzenie lepszego świata.
Działa w języku hindi
powieści
- Ghar
- Godzina policyjna Shahar Mein
- Kissa Loktantra
- Tabadla
- Prem Ki Bhoot Katha
- Hashimpura 22 maja
Satyra
- Ek Chhatra Neta Ka Rojnamcha
Krytyka
- Katha Sahitya Ke Sau Baras
- „Ranbhumi mein bhasza”
Pracuje w języku angielskim
- Zwalczanie konfliktów społecznych
- Konflikty społeczne: postrzeganie neutralności policji podczas zamieszek hindusko-muzułmańskich w Indiach , Renaissance Pub. Dom (1998)
Tłumaczenia na język angielski
- Godzina policyjna w mieście , przekład CM Naim , New Delhi: Roli Books, 1998.
- Tabadala, przetłumaczone przez Zebę Alvi na urdu w Karaczi (Pakistan) 2009.