Wielkie Zwierciadło Męskiej Miłości

The Great Mirror of Male Love (男色大鏡 Nanshoku Ōkagami ), z podtytułem The Custom of Boy Love in Our Land (本朝若風俗 Honchō Waka Fūzoku ) to zbiór opowiadań o homoseksualizmie autorstwa Ihary Saikaku , opublikowany w 1687 roku. należy do gatunku literatury japońskiej , który Ihara porusza się po świecie (浮世草子 Ukiyo-zōshi) i zawiera osiem sekcji; każda sekcja zawiera pięć rozdziałów, co daje łącznie 40 rozdziałów.

Zawartość

The Great Mirror of Male Love składa się z dwóch części: pierwsze cztery sekcje (pierwsze 20 rozdziałów) przedstawiają romantyczne relacje między wojownikami a mnichami ; następne cztery sekcje koncentrują się na Kioto - Osaka , zajmując się męskimi historiami miłosnymi o aktorach kabuki . Historie dotyczą zwykle homoerotycznych związków między dorosłym mężczyzną a dorastającą młodzieżą; ograniczenia etyczne są bardzo podobne do ograniczeń mężczyzny i kobiety. W pierwszych czterech sekcjach samuraj starsi kochankowie to obraz męskości, podpora młodszego i dominująca rola w seksie . Młodzi ukochani chłopcy są przedstawiani jako piękni, dobrzy uczniowie starszych samurajów i przyjmują uległą rolę w seksie. Począwszy od sekcji 5, młodzi aktorzy kabuki są bardziej jak prostytutki dla starszych mieszczan; jednak seks rekreacyjny był czymś oczywistym w Japonii w okresie Edo , dlatego relacje między mieszczanami a aktorami kabuki są nadal uważane za romantyczne relacje.

Przedmowa

Saikaku twierdził, że niebo i ziemia w mitologii japońskiej są związane w taki sam sposób, jak dwoje kochanków płci męskiej. Dodał, że kobietom udało się przyciągnąć uwagę mężczyzn od stworzenia świata, ale były one jedynie rozrywką dla emerytowanych starców i nie było możliwości, aby kobiety mogły być na tyle godne porównania z przystojnym młodzieńcem.

Sekcja pierwsza

  1. Miłość: rywalizacja między dwiema siłami
  2. ABC chłopięcej miłości
  3. W obrębie ogrodzenia: sosna, klon i talia wierzby
  4. List miłosny wysłany w okoniu morskim
  5. Zaangażowany w Jego Diamentowy Herb

Sekcja druga

  1. Miecz Jego Jedyna Pamiątka
  2. Chociaż niósł parasol, padał na niego deszcz
  3. Jego głowa ogolona na ścieżce snów
  4. Aloeswood Chłopiec Wschodu
  5. Słowik w śniegu

Sekcja trzecia

  1. Uraza wywołana kapeluszem turzycy
  2. Zamęczony na śmierć ze śniegiem na rękawie
  3. Miecz, który przetrwał płomienie miłości
  4. Łóżko chorego, którego nie uleczy żadne lekarstwo
  5. Zakochał się, gdy kwitła górska róża

Sekcja czwarta

  1. Utopiony przez miłość w kieliszkach wina z perłowych muszli Nautilusa
  2. Chłopiec, który poświęcił swoje życie w szatach ukochanej
  3. Czekali trzy lata na śmierć
  4. Dwa Stare Wiśniowe Drzewa Wciąż W Rozkwicie
  5. Przystojni młodzi ludzie, którzy się dobrze bawią, powodują kłopoty w świątyni

Sekcja piąta

  1. Łzy w papierniczym sklepie
  2. Błagał o życie w Mitsudera Hachiman
  3. Płomień miłości rozpalony przez sprzedawcę krzemienia
  4. Wizyta z Edo, nagle mnich
  5. Głosowanie Zdjęcie Kichiya jadącego na koniu

Sekcja szósta

  1. Ogromny kielich przepełniony miłością
  2. Postać Kozakury: Szczepione gałęzie drzewa wiśniowego
  3. Człowiek, który nie znosił krzyków innych
  4. Sekretna wizyta prowadzi do niewłaściwego łóżka
  5. Wielka szkoda, że ​​nigdy nie wystąpił w stolicy

Sekcja Siódma

  1. Świetliki również pracują w nocy
  2. Pamiętnik Tosa Onnagaty
  3. Nienoszona szata na pamiątkę
  4. Bambusowe klapki uderzają w nienawistną liczbę
  5. Gwoździe wbite w amatorski obraz

Sekcja ósma

  1. Wiersz śpiewany przez goblina pięknym głosem
  2. Koguty syjamskie i niechętne pożegnanie
  3. Uwielbiany przez mężczyznę w pudełku
  4. Strażnik bariery Koyama
  5. Kto nosi kadzidełko barwione w sercu?

Przyjęcie

Pierwsze wydanie The Great Mirror of Male Love miało miejsce w sylwestra 1687 roku. Oczekiwano, że książka będzie bestsellerem roku.

Tłumaczenie

Pierwszym angielskim tłumaczeniem The Great Mirror of Male Love był Paul Gordon Schalow. Schalow wyjaśnił, że dla tej kolekcji istnieją dwa rodzaje odbiorców: koneserzy chłopców (常人 好 き) i nienawidzący kobiet (女 嫌 い). Ten pierwszy byłby odpowiednikiem biseksualizmu we współczesnej koncepcji, a drugi byłby odpowiednikiem homoseksualisty . Ihara uporządkowała kolekcję wokół homoseksualnego etosu nienawiści do kobiet, wyjaśniając w ten sposób mizogina ton oryginału, co początkowo spowodowało, że tłumaczenie Schalowa było obraźliwe dla czytelniczek. Schalow celowo unikał używania zwrotów kulturowych, takich jak heteroseksualny , gej , lesbijka itp.

Notatki

  • Danly, Robert Lyons, The Journal of Asian Studies, tom 49, wydanie 04, Cambridge.org. Źródło 24.10.2012
  • Ihara, Saikaku, Wielkie zwierciadło męskiej miłości . Tłumaczenie i wprowadzenie: Paul Gordon Schalow. Wydawnictwo Uniwersytetu Stanforda. 1990