Yuki nie Shingun

„Yuki no Shingun” ( japoński : 雪 の 進 軍 , dosł. „The Snow March”) to japońska gunka skomponowana w 1895 roku przez muzyka Cesarskiej Armii Japońskiej Nagai Kenshi [ ja ] , który odzwierciedlał jego doświadczenia w bitwie pod Weihaiwei podczas Pierwszego Sino -Wojna japońska . Piosenka została zakazana w Cesarskiej Armii Japońskiej podczas II wojny światowej i została wykorzystana w filmie Mount Hakkoda z 1977 roku .

Tło

Nagai Kenshi

Podczas bitwy pod Weihaiwei Cesarska Armia Japońska doświadczyła obfitych opadów śniegu i niskich temperatur, będąc jednocześnie niedostatecznie wyposażona w wodę, żywność i paliwo. Nagai odzwierciedlał w swojej piosence trudności, jakich doświadczali japońscy żołnierze, i ich niezadowolenie z wojny. Piosenka, która była popularna w momencie jej publikacji i jest opisywana przez naukowców jako posiadająca optymistyczną melodię, była podobno faworyzowana przez Ōyamę Iwao . Uczono jej również i śpiewano w japońskich szkołach w późnym okresie Meiji .

Piosenka Nagai była później szeroko przywoływana przez żołnierzy podczas drugiej wojny chińsko-japońskiej i wojny na Pacyfiku . Niezadowolenie z wojny wyrażone w piosence było postrzegane jako antagonistyczne wobec japońskiego militaryzmu i zabronione przez Cesarską Armię Japońską , chociaż skuteczność rozkazu była wątpliwa.

tekst piosenki

„Yuki no Shingun”, opublikowane w Collections of Excellent Gunka ( 軍歌 傑 作 集 , Gunka kessaku-shū ) (1911).
Kyūjitai Shinjitai Rōmaji Angielskie tłumaczenie
雪の進軍 氷を踏んで

何處が河やら 道さへ知れず

馬は斃れる 捨てゝもおけず

此處は何處ぞ 皆敵の國

儘まよ大膽 一服やれば

頼み少なや 煙草が二本

( ゆき ) 進軍 ( しんぐん ) ( こおり ) ( ) んで




どれが ( かわ ) やら ( みち ) さえしれず ( うま ) ( たお ) れる ( ) ててもおけず ここは 何処 ( いずく ) ( みな ) ( てき ) ( くに ) ままよ 大胆 ( だいたん )
一服 ( nie ) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _






Yuki no shingun koori wo funde Dore ga kawa yara michi sae shirezu Uma wa taoreru sutete mo okezu Koko wa izuku zo mina teki no kuni Mama yo daitan ippuku yareba Tanomi sukunaya tabako ga nihon






Maszerując po śniegu, stąpając po lodzie Nie potrafimy nawet odróżnić drogi od rzeki Konie są pobite, ale nie możemy ich zostawić Tylko co to za miejsce? To wszystko to wrogi kraj No cóż, jeśli odetchniemy odrobiną odwagi, poproszę tylko o niewiele: dwa twoje papierosy

燒かぬ乾魚に 半煮え飯に

憖生命の ある其の内は

堪へ切れ無い 寒さの焚火

煙い筈だよ 生木が燻る

澁い顏して 功名噺

「粋」いと云ふのは 梅干し一つ

( ) かぬ 乾魚 ( ひもの ) ( はん ) ( ) ( めし )




なまじ 生命 ( いのち ) のあるそのうちは こらえ ( ) れない ( さむ ) さの 焚火 ( たきび ) ( けむ ) いはずだよ 生木 ( なまき ) ( いぶ ) ( しぶ ) ( かお ) して 巧妙 ( こうみょう )
( ばなし ) ( ) い」というのは 梅干 ( うめぼし ) ( ひと )






Yakanu himono ni han-nie meshi ni Namaji inochi no aru sono uchi wa Korae kirenai samusa no takibi Kemui hazu da yo namaki ga iburu Shibui kao shite kōmyō banashi „Sui” to iu no wa umeboshi hitotsu






Suszona ryba, która nie chce się ugotować, staje się naszym na wpół ugotowanym posiłkiem Niedługo będziemy żyć na wpół ugotowanymi dniami Na ten chłód, którego nie da się znieść, ognisko Na pewno będzie palić, chłopaki! Zielone drewno tli się Przybierając zgorzkniałą minę, zręczną mowę „kwaśną” rzeczą tutaj jest marynowana śliwka

着の身着のまゝ 氣樂な臥所

背嚢枕に 外套被りや

背の溫みで雪融け掛る

夜具の黍殻 シッポリ濡れて

結び兼ねたる 露營の夢を

月は泠たく顏覗き込む

( ) ( ) ( ) のまま 気楽 ( きらく ) 臥所 ( ふしど )



背嚢 ( はいのう ) ( まくら ) 外套 ( がいとう ) ( かぶ ) りゃ ( せな ) ( ぬく ) みで ( ゆき ) ( ) けかかる 夜具 ( やぐ ) 黍殻 ( きびがら ) しっぽり ( )

れて ( むす ) びかねたる 露営 ( ろえい ) ( ゆめ ) ( つき ) ( つめ ) たく ( かお ) ( のぞ ) ( )






Ki nomi ki no mama kiraku na fushido Hainō makura ni gaitō kaburya Sena no nukumi de yuki doke kakaru Yagu no kibigara shippori nurete Musubi kanetaru roei no yume wo Tsuki wa tsumetaku kao nozokikomu






Ubrania, które nosimy, są naszymi beztroskimi łóżkami, które okrywamy pod płaszczami na plecakowych poduszkach. Ciepłem naszych pleców, śnieg topnieje , Mocząc pościel z łusek prosa. ozięble

命 捧 げ て 出 て き た 身 故

死ぬる覺悟で 吶喊すれど

武運拙く 討死にせねば

義理に絡めた 恤兵眞緜

そろりそろりと 頚締め掛る

どうせ生かして 還さぬ積り

( いのち ) ( ささ ) げて ( ) てきた ( ) ゆえ




( ) ぬる 覚悟 ( かくご ) 吶喊 ( とっかん ) すれど 武運 ( ぶうん ) ( つたなく ) 討死 ( うちじ ) にせねば 義理 ( ぎり ) にからめた 恤兵 ( じゅうっぺい ) 真綿 ( まわた ) そろりそろりと ( くび )
( ) かかる どうせ ( ) かして ( かえ ) さぬ ( ) もり






Inochi sasagete detekita mi yue Shinuru kakugo de tokkan suredo Buun tsutanaku uchiji ni seneba Giri ni karameta jūppei mawata Sorori sorori to kubi shime kakaru Dōse ikashite kaesanu tsumori






Bo przybyliśmy tutaj, ofiarując życie Z postanowieniem śmierci, nawet gdy szarżujemy z okrzykiem Jeśli losy wojny tak chcą, musimy zginąć w bitwie Podarowane watowane ubrania, splecione z obowiązkiem Powoli, powoli, zapinamy się na naszych szyjach W każdym razie intencja nie pozwolił nam wrócić żywym

W kulturze popularnej