Zai Na Yaoyuan De Difang
Piosenka | |
---|---|
„Zai Na Yaoyuan De Difang”. | |
Język | chiński |
autor tekstów | Wang Lubin |
„ Zai Na Yaoyuan De Difang ” ( chiński uproszczony : 在那遥远的地方 ; chiński tradycyjny : 在那遙遠的地方 ) to tytuł i pierwsza linijka chińskiej piosenki napisanej przez Wanga Luobina , chińskiego autora piosenek i badacza muzyki etnicznej.
Historia
Wang Luobin napisał piosenkę w 1939 roku w Qinghai podczas kręcenia filmu w pobliżu jeziora Qinghai . Spotkał młodą tybetańską dziewczynę i napisał piosenkę o pięknym wrażeniu, jakie wywarła na nim i na wszystkich wokół niej. Piosenka jest ustawiona na melodię Qayran jalğan ( Қайран жалған ) - kazachskiej pieśni ludowej - którą Wang zebrał w okolicy.
Stała się jedną z najpopularniejszych piosenek w Chinach i jedną z najbardziej znanych chińskich piosenek w wielu krajach. Wang Luobin po raz pierwszy nazwał tę piosenkę „ The Grassland Love Song ” ( 草原 情歌 ), ale później piosenka stała się lepiej znana dzięki pierwszej linijce tekstu „ Zai Na Yaoyuan De Difang”. [ potrzebne źródło ] Piosenka jest niezwykle popularna w Japonii, gdzie nosi tytuł „Love Song of the Steppe” ( 草原情歌 , Sōgen jōka ) .
Różne źródła anglojęzyczne używają różnych tłumaczeń tytułu piosenki. China Daily , Ministerstwo Kultury Chin , China Central Television i China Radio International przetłumaczyły tę nazwę na „ In That Place Wholly Faraway ”. Beijing Review i naukowiec z Newcastle University, Joanna Smith Finley, przetłumaczyli to na „ In That Faraway Place ”. Agencja informacyjna Xinhua przetłumaczyła to na „ W dalekiej krainie baśni ”. WaterFire , University of Queensland i Scotland-China Association przetłumaczyły to na „ In That Distant Place ” . Su Xiaokang przetłumaczyło to na „ In a Land Far Away ”. Naukowiec z University of Toronto, Joshua D. Pilzer, przetłumaczył to na „ W tej odległej krainie ”. Indyjski historyk Sarvepalli Gopal przetłumaczył to na „ W tym odległym miejscu ”.