Zające na Górze
„ Zające na górze ” ( Roud 329) (inaczej zatytułowane „ Kosy i drozdy ”, „ Gdyby wszystkie młode kobiety ”, „ Nancy spała ”, „ Nóż w oknie ”, „ Pasterz taki śmiały ”, „ Sally My Kochanie ”, „ Błyskawice i grzmoty ”, „ Calling and Creeping ” oraz „ Ain't Gonna Do It No More ”) to angielska piosenka ludowa . Wersje tej piosenki zostały zebrane od tradycyjnych śpiewaków w Anglii, Kanadzie i USA i zostały nagrane przez współczesnych artystów ludowych.
Angielska piosenkarka folkowa Shirley Collins (która prawdopodobnie nauczyła się tej piosenki z wersji zebranej przez Cecila Sharpa w Somerset ) wydała popularną wersję w 1959 roku, która zainspirowała większość popularnych wykonań, w tym nagranie Alt-J do filmu Bright (2017) .
Streszczenie
Ta piosenka składa się z dwóch odrębnych części, „Hares on the Mountain” i „The Knife in the Window”, z których obie zostały zebrane jako odrębne piosenki. Być może zaczęło się jako dwie różne piosenki, które zostały połączone przez śpiewaków. Trzeci temat, „Crawling and Creeping”, najwyraźniej będący adaptacją motywu „Nóż w oknie”, pojawia się w tradycji amerykańskiej.
„Zające na Górze”
W tym temacie śpiewaczka wyobraża sobie, co by się stało, gdyby młode dziewczęta (lub w niektórych przypadkach młodzi mężczyźni) zostały przemienione w różne stworzenia lub rośliny i opisuje reakcję płci przeciwnej:
Gdyby dziewice mogły śpiewać jak kosy i drozdy [śpiewane dwa razy]
Ilu młodych mężczyzn schowałoby się w krzakach? Śpiewaj fal-de-ral, tal de ral, dzień fal-de-ral.„Gdyby wszyscy ci młodzieńcy byli jak trzcina rosnąca,
Wtedy wszystkie te ładne panny dostaną kosy i pójdą kosić”.
Wyobrażone przemiany obejmują zające na górze, owce na łące, „rosnące” trzciny i inne. Jeszcze jedna nowoczesna wersja brzmi:
Gdyby wszystkie panienki były małymi białymi królikami, a ja zającem, nauczyłbym je złych nawyków”.
Istnieje nonsensowny refren, który różni się w zależności od piosenkarza.
„Nóż w oknie”
Ta sekcja zaczyna się jako dialog między dwojgiem młodych kochanków, demonstrujący jego niekompetencję oraz jej początkową ostrożność i późniejszą gotowość (czasami nieco dosadną):
Teraz drzwi są zaryglowane, nie mogę ich cofnąć x2
„Och, teraz”, odpowiedziała, „musisz przyłożyć do tego kolano”.
Śpiewaj fol-de-rol-i-do, śpiewaj fol-de-rol-day.
Większość wersji przedstawia go przecinającego węzły (za jej namową) w jego bryczesach lub jej „małych rzeczach”, stąd tytuł:
„Teraz twoje małe rzeczy są ciasne, kochanie, i nie mogę ich cofnąć”. [śpiewane dwa razy]
„Och, teraz”, odpowiedziała, „w oknie jest nóż”.
Śpiewaj fol-de-rol-i-do, śpiewaj fol-de-rol-day.
Piosenka zwykle kończy się, gdy para leży razem w łóżku:
Zdjął spodnie i rzucił się do łóżka [śpiewane dwa razy]
Pozostawię wam do odgadnięcia, jak ta młoda para grzebała
Dla mnie walnięcie w diddle, dla mnie walnięcie w dzień
chociaż jedna wersja, zebrana w Wirginii od Asy Martina i zatytułowana „Błyskawica i grzmot”, kończy się narodzinami dziecka:
Dostał nóż i rozciął bryczesy [śpiewane trzy razy]
A potem rzucili się na to jak błyskawica i grzmot. Śpiewaj dzień fol-de-rol.
Cóż, dziecko się urodziło i wszyscy się dziwili [śpiewano trzy razy] Że nie zostało zabite przez błyskawicę i grzmot.
Śpiewaj dzień fol-de-rol.
Szereg bardziej dosadnych wersji tej piosenki zostało zebranych pod tytułem „Roll Your Leg Over”.
„czołganie się i pełzanie”
W tej przeróbce bardziej ryzykownych wersji piosenki, takiej jak „Roll Your Leg Over me”, narrator śni, że „czołgał się i pełzał, a ja czołgałem się do pokoju, w którym spało moje dziecko”. Ona budzi się i krzyczy, on zostaje aresztowany i skazany na dziewięć miesięcy więzienia. Każdy werset kończy się zwrotem „I nigdy więcej nie chcę tego robić”. lub coś podobnego. Piosenka kończy się ostrzeżeniem:
Słuchajcie tutaj, młodzieńcy, kiedy śpicie
Nigdy nie przyzwyczajaj się do raczkowania i skradania się I wchodzenia do pokoju, w którym śpi Twoje dziecko
Już nigdy nie będziesz chciał tego zrobić.
Wczesne wersje
Broadsides i wczesne wersje drukowane
Melodia do tej piosenki została opublikowana pod tytułem w The Complete Collection of Irish Music autorstwa George'a Petrie, opublikowanym w Londynie w 1902 roku pod tytułem „If All the Young Maidens were Blackbirds and Trushes” ( sic ). Nie ukazała się żadna książka ani ballady burtowe zawierające wersety z „Hares on the Mountain” lub „Nóż w oknie”.
Wersje zebrane od tradycyjnych śpiewaków
Roud Folk Song Index zawiera 27 wersji zebranych od angielskich śpiewaków. Pochodzą one głównie z południowej Anglii i wschodniej Anglii, z jedną wersją z Yorkshire. Indeks wymienia 13 różnych wersji ze Stanów Zjednoczonych, z których siedem jest typu „pełzającego i pełzającego”, a trzy wydają się dotyczyć każdego z pozostałych motywów. Istnieją dwie wersje kanadyjskie, obie typu „Nóż w oknie”. (Nie zawsze jest możliwe rozróżnienie rodzajów tej grupy piosenek, ponieważ niektóre wersje łączą elementy typu „Hares on the Mountain” i „Nóż w oknie”, a kolekcjonerzy mogą używać tego samego tytułu dla wszystkich zebranych przykładów. )
Cecil Sharp zebrał wiele wersji w południowej Anglii, w tym jedną od Johna Barnetta z Bridgwater w Somerset w 1906 roku, którą opublikował w swoim Folk Songs From Somerset , pozornie będącym źródłem wielu popularnych nagrań tej piosenki.
Nagrano dziesiątki tradycyjnych wersji piosenki, w tym dwie wersje dostępne w British Library Sound Archive : wersję z Yorkshire nagraną przez Steve'a Gardhama i zaśpiewaną przez Dorothy Bavey oraz wersję Somerset nagraną przez Boba Pattena i zaśpiewaną przez Charliego Showersa. Inne wersje nagrane przez tradycyjnych śpiewaków obejmują uderzającą interpretację „Hares on the Mountain” piosenkarza z Northamptonshire Jeffa Wesleya oraz wersję „Knife in the Window” piosenkarza z Suffolk, Harry'ego List.
Popularne nagrania
Wielu piosenkarzy odrodzenia nagrało tę piosenkę, poczynając od Shirley Collins / Davey Graham w 1964 roku, którą najwyraźniej oparła na wersji Bridgwater z 1906 roku zebranej przez Cecila Sharpa i opublikowanej w Folk Songs From Somerset . Josienne Clarke i Ben Walker nagrali wersję tego wariantu, podobnie jak zespół rockowy All Them Witches z Nashville na swojej EP-ce Lost and Found oraz Jonny Kearney i Lucy Farrell na swojej sześciościeżkowej EP-ce The North Farm Sessions (2010), który użył zmienionej wersji tej samej melodii. The Local Honeys (Linda Jean Stokley i Montana Hobbs) nagrali wersję na żywo na SomerSessions w Kentucky w 2016 roku. Radie Peat i Daragh Lynch z Lankum nagrali popularną wersję w 2018 roku zainspirowaną Shirley Collins, a angielskie indie rockowe trio Alt-J nagrało wariacja Hares on the Mountain na ścieżkę dźwiękową filmu Bright z 2017 roku . Fern Maddie nagrała swoją wersję piosenki w 2022 roku. Nora Brown nagrała również własną wersję z Band in a Box w 2019 roku.
Niektórzy muzycy nagrali zupełnie inne wersje utworu pochodzące z różnych źródeł, m.in. Steeleye Span , Frankie Armstrong czy Chris Wood / Andy Cutting .
Dyskusja
Według kolekcjonera pieśni ludowych, Johna Howsona, piosenka „jest czasami przypisywana Samuelowi Loverowi (1797–1865), który umieścił ją w swojej powieści Rory o 'More opublikowanej w 1837 r. Jednak prawdopodobnie jest ona starsza niż książka Lover…”
Profesor BH Bronson opublikował melodie do „Hares on the Mountain” w swoim epickim dziele Traditional Tunes of the Child Ballads, ponieważ sądził, że jest to wersja The Twa Magicians (Child 44, Roud 1350). AL Lloyd określa piosenkę jako „osłabioną formę” ballady. Roy Palmer twierdzi, że „To nie jest tylko seria metafor seksualnych, ale echo starożytnych pieśni i opowieści o metamorfozie, w których ściganej kobiecie kończą się przemiany i upada na mężczyznę”.
Jednak Steve Roud i Julia Bishop argumentują, że „pomieszanie magicznych przemian w tej balladzie z porównaniami z naszej piosenki i założenie, że jedno z konieczności wywodzi się z drugiego, wymaga ogromnego skoku wiary, popartego niczym więcej niż zbiegiem okoliczności. zające, ryby, i tak dalej.” W notatkach na okładce swojej płyty CD „Till the Grass O'ergrew the Corn” (1997) Frankie Armstrong komentuje: „Powszechnie przyjmuje się, że ta piosenka wywodzi się z rzadkiej ballady„ The Two Magicians ”(Dziecko nr 44), chociaż zarozumiałość jest z pewnością na tyle oczywista, że została wynaleziona niezależnie, a wszelkie ślady magii (i historii) zniknęły, pozostawiając nas z genialnym marzeniem o liryce”.