Zasady łamania linii w językach wschodnioazjatyckich

Reguły podziału wierszy w językach wschodnioazjatyckich określają sposób zawijania tekstu w językach wschodnioazjatyckich, takich jak chiński , japoński i koreański . Niektóre znaki w tych językach nie powinny znajdować się na końcu wiersza, niektóre znaki nie powinny znajdować się na początku wiersza, a niektóre znaki nigdy nie powinny być dzielone na dwa wiersze. Na przykład kropki i nawiasy zamykające nie mogą rozpoczynać wiersza. Wiele edytorów tekstu i DTP produkty oprogramowania mają wbudowane funkcje do kontrolowania reguł łamania wierszy w tych językach.

Zwłaszcza w języku japońskim kategorie zasad łamania wierszy i metod przetwarzania są określone przez japońską normę przemysłową JIS X 4051 i nosi ona nazwę Kinsoku Shori ( 禁則処理 ) .

Zasady łamania wierszy w tekście chińskim

Zasady łamania wierszy dla języka chińskiego zostały opisane w dokumencie Office Open XML , standard Ecma . Istnieją zasady dotyczące niektórych znaków, które nie mogą rozpoczynać ani kończyć linii, na przykład poniżej.

Chiński uproszczony

  • Znaki niedozwolone na początku linii: !%),.:;?]}¢°·'"†‡›℃∶、。〃〆〕〗〞﹚﹜!"%'),.:; ?!]}~
  • Znaki niedozwolone na końcu linii: $(£¥·'"〈《「『【〔〖〝﹙﹛$(.[{£¥

Tradycyjne chińskie

  • Znaki niedozwolone na początku linii : !),.:;?]}¢·–— '"• 、。〆〞〕〉》」︰︱︲︳﹐﹑﹒﹓﹔﹕﹖﹘﹚﹜ !),.:;?︶︸︺︼︾﹀﹂﹗]|}、
  • Znaki, które nie są dozwolone na końcu linii: ([{£¥'"‵〈《「『〔〝︴﹙﹛({︵︷︹︻︽︿﹁﹃﹏

Zasady łamania wierszy w tekście japońskim (Kinsoku Shori)

Zasady łamania linii w języku japońskim są określone przez JIS X 4051, Japanese Industrial Standard . Opisuje zasady zawijania wyrazów i zasady przetwarzania dokumentów w języku japońskim. Zasady te nazywane są Kinsoku Shori ( 禁則処理 , dosłownie przetwarzanie zasad zakazu ).

Zasady zawijania słów

Kategorie

Jeśli chodzi o znaki zabronione, istnieją pewne konwencje, znane jako „zasady domu”, które są specyficzne dla poszczególnych wydawców. Zasady niektórych wydawców są sprzeczne z zasadami innych wydawców. Z tego powodu istnieje wiele konwencji, które nie są obsługiwane przez narzędzia zachodniego oprogramowania DTP , i to jest główna przyczyna rosnącego zapotrzebowania na skomputeryzowane systemy fotoskładu . [ potrzebne wyjaśnienie ] [ potrzebne źródło ]

Znaki niedozwolone na początku linii
  • Nawiasy zamykające
)]}〕〉》」』】〙〗〟'"⦆»
  • Znaki japońskie: chiisai kana i znaki specjalne
ヽヾーァィゥェォッャュョヮヵヶぁぃぅぇぉっゃゅょゎゕゖㇰㇱㇲㇳㇴㇵㇶㇷㇸㇹㇺㇻㇼㇽㇾㇿ々〻
( Uwaga: Wymienione tu kana to małe, łączące formy. Pełnowymiarowa kana może pojawić się na początku linii.)
  • Łączniki
‐゠–〜
  • Ograniczniki
?! ‼ ⁇ ⁈ ⁉
  • Interpunkcja w połowie zdania
・、:;,
  • Interpunkcja na końcu zdania
。.

Uwaga: Kinsoku Shori nie dotyczy znaków japońskich, jeśli jedna linia zawiera za mało znaków. [ wymagane wyjaśnienie ]

Znaki niedozwolone na końcu linii
  • Nawiasy otwierające
([{〔〈《「『【〘〖〝'"⦅«
Nie dziel
  • Znaki, których nie można rozdzielić
—...‥〳〴〵
  • Liczby
  • Zgrupowane znaki
一昨日 おととい (sekwencje Kanji zawierające znaki rubinowe , które nie mają wyraźnego odwzorowania na podstawowe znaki kanji ( jukujikun )

Zasady przetwarzania

Burasage (Wisząca interpunkcja)
Przenieś znak interpunkcyjny na koniec poprzedniego wiersza.
Oidashi (Zawiń do następnej)
Przenieś znaki niedozwolone na końcu linii do następnej, zwiększ kerning, aby wypełnić pierwszą linię. Innym zastosowaniem jest zawijanie znaku z pierwszej linii w celu zapobieżenia pojawieniu się znaku, który nie powinien rozpoczynać linii, w następnej linii jako pierwszy.
Oikomi (Squeeze)
Zmniejsz kerning w pierwszym wierszu, aby znak, który nie jest dozwolony na początku wiersza, stał się pierwszym znakiem w drugim wierszu.
Jeśli oprogramowanie nie obsługuje kerningu, na końcu wiersza czasami dodawana jest biała spacja.
Nie rozdzielaj
Użyj Oidashi i Oikomi do przetwarzania. Jeśli znaki, których nie można rozdzielić, stoją okrakiem na końcu linii, przesuń je blokiem do następnej linii za pomocą Oidashi lub trzymaj je razem w poprzedniej linii za pomocą Oikomi.

Zasady łamania wierszy w tekście koreańskim

Zasady łamania wierszy dla języka koreańskiego zostały opisane w dokumentacji Office Open XML , standard Ecma . Istnieją zasady dotyczące niektórych znaków, które nie mogą rozpoczynać ani kończyć wiersza, na przykład poniżej.

  • Znaki niedozwolone na początku linii: !%),.:;?]}¢°'"†‡℃〆〈《「『〕!%),.:;?]}
  • Znaki, które nie są dozwolone na końcu linii: $([\{£¥'"々〇〉》」〔$([{⦆¥₩ #

Koreańskie standardy dotyczące zasad łamania linii

Zobacz też

  1. ^ a b ―. JIS X 4051:2004 Reguły formatowania dokumentów japońskich ( 『日本語文書の組版方法』 ). Japońskie Stowarzyszenie Norm. 2004.
  2. ^ a b „MS Office Office OpenXML, część 4 — informacje o języku znaczników” ( PDF ( ZIP )) . Ecma International . s. 85–87 . Źródło 2010-10-28 .
  3. ^ ―. KS X ISO / IEC 26300: 2007 Technologia informacyjna - Format otwartego dokumentu dla aplikacji biurowych: (OpenDocument) v1.0 ( 《정보기술-오픈도큐먼트양식》 ). Koreańska Agencja ds. Technologii i Standardów. 2007. s. 531-532. (Jest to duplikat normy ISO/IEC 26300:2006)
  4. ^ ―. Specyfikacja pliku KS X 6001 dla koreańskiej wymiany dokumentów ( 《한글 워드프로세서에서의 문서 화일》 ). Koreańska Agencja ds. Technologii i Standardów. 2005. s. 16.

Linki zewnętrzne