Zemsta Pitmana
Piosenka autorstwa George'a Camerona | |
---|---|
„The Pitman's Revenge” | |
Język | angielski (Geordie) |
Pisemny | ok. 1804 r |
Opublikowany | Allan |
Autor tekstów | Jerzego Camerona |
The Pitman's Revenge (przeciwko Bonaparte) to tradycyjna pieśń ludowa Geordie , napisana około 1804 roku przez George'a Camerona w dialekcie Geordie . Piosenka opowiada o zagrożeniu inwazją ze strony Napoleona Bonaparte .
Historia
Mniej więcej w tym okresie Napoleon zebrał swoje armie i zagrażał Wielkiej Brytanii. W całym kraju werbowano pułki ochotnicze (rodzaj Gwardii Krajowej). George Cameron służył jako sierżant w jednym z takich pułków utworzonych do obrony Newcastle upon Tyne . Napisał tę, swoją pierwszą (i wydaje się, że jedyną) piosenkę „The Pitman's Revenge against Bonaparte” w tym okresie, około 1804 roku. Po raz pierwszy wykonał tę piosenkę na spotkaniu swojego pułku i pomimo dużej aprobaty wydaje się, że była to jedyna piosenka, którą napisał. Według wydania „Allan's Illustrated Edition of Tyneside Songs” z 1872 r., Córka Camerona poinformowała, że pisarz po raz pierwszy wykonał tę piosenkę na spotkaniu swojego pułku w Three Indian Kings na Newcastle's Quayside i że piosenka została później pożyczona przez przyjaciela , który bez wiedzy pisarza zaaranżował jego publikację.
Wariacje na temat tekstów
Na początku XIX wieku było wiele tanich książek i czasopism. Książki te były na kiepskiej jakości papierze z kiepskiej jakości drukiem. Prace były kopiowane bez myśli o prawach autorskich, z bardzo małą korektą, a to, co zostało zrobione, często nie było na wysokim poziomie. W związku z tym słowa w dialekcie różniły się w zależności od wydania. Ponieważ była to bardzo popularna piosenka, ukazała się w wielu wydaniach. Wiele opublikowanych wersji wykazuje różnice, głównie w pisowni słów, a czasami występowały różnice w obrębie tego samego wydania.
W 1891 roku raport wnuka Camerona wykazał, że w pierwszym druku Bella pominięto całą linię, aw różnych innych drukach nazwisko autora zostało albo pominięte, albo błędnie podane jako John Shield . Błędy te zostały poprawione w 1891 r., A brakującą linię przywrócono po 70 latach.
Poniżej podano pewne szczególne różnice między oryginałem a kopiami.
Konkretne różnice
- Wiersz 1 Wiersz 8 – pierwotnie wiersz ten został pominięty w druku
- Wiersz 1 wiersz 9 - pierwotnie zaczynał się od „For”
- Werset 4 Linia 8 - waha się między wad nae heed i waddent heed
- Wiersz 6, wiersz 7 - waha się od „Aw'd tyek me pick, and hew im doon” lub „aw'd hew”
tekst piosenki
Zemsta Pitmana (przeciwko Bonaparte)
wers 1
Słyszałeś o tych cudownych Donach, Że myeks to wielkie zamieszanie, człowieku, O inwazji na ziemię Brytanii? Przysięgam, że to cudowny świerk, człowieku; Ale niewiele Francuzów ken O wiernych Anglikach; Chłopcy z Wor Collier są za kokardami, Odrzucą swoje kilofy i łopaty Za broń, by strzelać do Francuzów, człowieku.
Chorus- Tol lol de rol, de rol de rol.
Wiersz 2 Potem odbyła się parada Pitmenów. Serca są mocne i dziwne, człowieku; Gad rozwalić Francuzów! jesteśmy dziwni, zastrzelimy ich bluszcz jeden, człowieku! Gad zmiażdż mnie, Sark! jeśli aw wad kij Te tummel je i zrobić dół; Tak szybko, jak cud rzuciłby węgiel, Aw'd przewrócić je i zrobić dziurę, I zamknij ją w abonie, człowieku.
Chorus- Tol lol de rol, de rol de rol.
Werset 3 Uwaga! mówi jeden, głupia macioro, nie zważaj na słowo, człowieku; Oczy reak! mówi Tom, i masz tamę, I maszeruj na słowo, człowieku; Czy śmiertelnicy kiedykolwiek widzieli sic brutali, którzy kazali mi podnosić paszczę kutes? Reklama rozwala fyul! on stoi i mówi, Jak on może nauczyć mnie chodzić, To już czterdzieści lat, człowieku!
Chorus- Tol lol de rol, de rol de rol.
Wiersz 4 Ale strzeżcie się Francuzów, abyście pokazali, Na wozach, człowieku, Wtedy, na drodze, wiesz, Myek zakończylibyśmy ich dni, człowieku; Ay, samowładny tyek Bonapartego, Rzuć go w płonącą kupę, Pozdrów prędkość i upiecz go czynem; A więc jego szpiki, baaaardzo bacznie, Chcielibyśmy zerżnąć Thora, człowieku.
Chorus- Tol lol de rol, de rol de rol.
Werset 5 mówi Willy'emu Dunnowi do lojalnego Toma: „Twoje słowa to żart, człowieku; Dla Geordy winna hae yor pomocy, Jesteś sic kamstarie folk, człowieku; Więc Willy, chłopcze, spoczniemy w pokoju, W nadziei, że wojny ustaną; Ale awse gi'e you, Wull, zrozum, Tak długo, jak długo możesz dzierżyć moją rękę, Thor's nyen, ale George będzie królował, człowieku.
Chorus- Tol lol de rol, de rol de rol.
Werset 6 Eneuf tego, co na pewno zostało powiedziane, Płakał tchórzliwy Willy Dunn, człowieku; Bo gdyby Francuzi spuścili się w ten sposób, Bylibyśmy gotowi do ucieczki, człowieku. Gad rozwalić cię, za fyul! mówi Tom, Bo jeśli aw cudden nie użyje mojej broni, Aw'd wezmę mnie kilofem i rąbię ich, I biegnę i płaczę, przez toon, Boże chroń, pozdrów George'a, pracuj King, człowieku!
Chorus- Tol lol de rol, de rol de rol.