Świat toczy się dalej

Świat toczy się dalej
Megy a világ (Krasznahorkai László).png
Okładka pierwszego wydania (Węgry)
Autor László Krasznahorkai
Oryginalny tytuł Megy a világ
Tłumacze

John Batki Ottilie Mulzet George Szirtes
Kraj Węgry
Język język węgierski
Gatunek muzyczny Zbiór opowiadań
Wydawca Magvető
Data publikacji
marzec 2013 r
Opublikowane w języku angielskim
2 listopada 2017 r
Typ mediów Drukuj (twarda okładka)
Strony 296
ISBN 978-963-14-3073-8
OCLC 909943799
894/.51134
Klasa LC PH3281.K8866 M44 2013

Świat toczy się dalej ( węg . Megy a világ ) to zbiór dwudziestu jeden opowiadań autorstwa László Krasznahorkai . Pierwotnie opublikowany w języku węgierskim przez Magvető w 2013 roku, został później przetłumaczony na angielski przez Johna Batki , Ottilie Mulzet i George'a Szirtesa i opublikowany w 2017 roku przez New Directions Publishing .

Tłumaczenie na język angielski znalazło się na krótkiej liście do Międzynarodowej Nagrody Bookera 2018 .

Zawartość

  • On
    • I. Mówi
      • "Wędrując-stojąc" (tr. Ottilie Mulzet )
      • „O prędkości” (tr. George Szirtes )
      • „On chce zapomnieć” (tr. John Batki )
      • „Jak cudownie” (tr. Batki)
      • „Najpóźniej w Turynie” (tr. Batki)
      • „Świat toczy się dalej” (tr. Batki)
      • „Powszechny Tezeusz” (tr. Batki)
      • „Sto osób powiedziało wszystko” (tr. Batki)
      • „Nie na Heraklicie” (tr. Batki)
    • II. opowiada
      • „Przeprawa Dziewięciu Smoków” (tr. Batki)
      • „Pewnego razu na 381” (tr. Batki)
      • "György Fehér's Henrik Molnár" (tr. Batki)
      • „Bankowcy” (tr. Mulzet)
      • „Kropla wody” (tr. Batki)
      • „Zjazd leśną drogą” (tr. Szirtes)
      • „Rachunek” (tr. Szirtes)
      • „Ten Gagarin” (tr. Mulzet)
      • „Teoria przeszkód” (tr. Batki)
      • „Podróż w miejsce bez błogosławieństw” (tr. Mulzet)
      • „Łabędź ze Stambułu” (tr. Batki)
    • III. Pożegnania
      • „Niczego stąd nie potrzebuję” (tr. Mulzet)

Opublikowanie

Powieść została opublikowana w języku węgierskim przez Magvető w marcu 2013 roku. Została przetłumaczona na język angielski przez Johna Batki , Ottilie Mulzet i George'a Szirtesa i opublikowana w 2017 roku przez Tuskar Rock Press w Wielkiej Brytanii i New Directions Publishing w Stanach Zjednoczonych. Tłumaczenie zostało po raz pierwszy opublikowane przez Tuskar Rock 2 listopada 2017 r.

Wiele historii zostało wcześniej opublikowanych:

  • 1990: „Najpóźniej w Turynie” („Legkésőbb Torinóban”)
  • 2001: „Nie na ścieżce Heraklita” („Nem a hérakleitoszi úton”)
  • 2002: „Świat toczy się dalej” („Megy a világ előre”)
  • 2003: „Sto osób powiedziało wszystkim” („Talán száz ember összesen”)
  • 2005: „Wędrówka stojąca” („Bolyongás állva”)
  • 2008: „Zjazd leśną drogą” („Lefelé egy erdei úton”)
  • 2009: „O prędkości” („A sebességről”)
  • 2010: „Rachunek: za Palma Vecchio w Wenecji” („Számla: Palma Vecchiónak, Velencébe”)
  • 2010: „Przejście dziewięciu smoków” („Przejście dziewięciu smoków”)

Przyjęcie

W witrynie agregującej recenzje Book Marks , która przypisuje indywidualne oceny recenzjom książek głównych krytyków literackich, powieść otrzymała łączną ocenę „pozytywną” na podstawie 11 recenzji: 4 recenzji „entuzjastycznych” i 7 recenzji „pozytywnych”.

W swojej recenzji z gwiazdkami Publishers Weekly napisał: „Ta książka łamie wszelkie konwencje i sprawdza granice języka, czego efektem jest transcendentne, zdumiewające doświadczenie”.

Recenzje Kirkus chwaliły „gęstą, filozoficznie naładowaną prozę Krasznahorkai”, porównując ją do dzieł Jamesa Joyce'a i Friedricha Nietzschego .

Claire Kohda Hazelton z The Observer nazwała to „arcydziełem wynalazku, całkowicie różnym od wszystkiego innego”.