Akram Pedramnia

Akram Pedramnia
Akram Pedramnia.jpg
Urodzić się
( 17.02.1969 ) 17 lutego 1969 (wiek 54) Iran
Zawód Pisarz, badacz, tłumacz, naukowiec i lekarz
Obywatelstwo Iran , Kanada
Serwis
pedramnia.com _

Akram Pedramnia ( perski : اکرم پدرام‌نیا ) (17 lutego 1969) to irańsko-kanadyjski pisarz, tłumacz, uczony Joyce'a , badacz, aktywista i lekarz. Napisała, zbadała i przetłumaczyła wiele angielskich powieści i artykułów politycznych. W Kanadzie mieszka od 1998 roku, kiedy to wyemigrowała z Iranu .

Biografia

Urodzony i wychowany w rodzinie robotniczej w Kashan , Pedramnia studiował angielską literaturę na Uniwersytecie w Teheranie . Została wówczas przyjęta na Iran University of Medical Sciences i ukończyła studia jako lekarz w 1997 roku. W Kanadzie uzyskała stopień informatyki zdrowotnej na McMaster University .

Obecnie pisze i tłumaczy na różne tematy, w tym powieści, krytyków literackich i kwestie społeczne. Pedramnia często pisała również do międzynarodowych irańskich gazet i stron internetowych.

Książki

   Jest autorką trzech powieści w języku perskim , نفیر کویر ( Pustynia Nefir ) w 2010 r . ISBN 978-6-001-19048-3 , زیگورات ( Ziggurat ) w 2011 r . زمستان تپه‌های سوما ( Zima na wzgórzach Soma ), na tematy, które ujawniają podstawowe problemy społeczne w Iranie.

  Wystąpiła w jednym rozdziale książki Irańscy imigranci do Kanady: Zahra Kazemi, Nazanin Afshin-Jam, Marina Nemat, Amir Khadir, Pedram Moallemian, Akram Pedramnia, Roxana Moslehi, 2010 ISBN 978-1-155-67183-3

Tłumaczyła również na język perski teksty różnych autorów, takich jak Colm Tóibín , EL Doctorow , Naomi Klein , Joan London ( Gilgamesz ), Noam Chomsky ( Upadłe państwa: nadużycie władzy i atak na demokrację ), Richard B. Wright ( Clara Callan ), F. Scott Fitzgerald ( Czuła jest noc , 2009), Vladimir Nabokov ( Lolita , 2014) i James Joyce ( Ulisses ). Tłumaczenie Alias ​​Grace Margaret Atwood nie zostało opublikowane w styczniu 2019 r., Ponieważ według Pedramni wydawcy zażądali cięć, na które się nie zgodziła.

Otrzymała stypendium na prowadzenie badań w Fundacji Jamesa Joyce'a w Zurychu, aby wspomóc tłumaczenie   Akram, Pedramnia (2019). „ «Przyjemność czy ból, prawda?»: Tłumaczenie Ulissesa na język perski” . Dublin James Joyce Journal . 10 (10): 9–21. doi : 10.1353/djj.2017.0001 . S2CID 150831770 . Źródło 7 sierpnia 2022 r . .

Aktywizm na cenzurze

Pedramnia jest najbardziej znana ze swojej pracy polegającej na kwestionowaniu i krytykowaniu irańskiej cenzury sprzeciwiającej się wolności słowa i wypowiedzi pisarzy i artystów. W 2013 roku przetłumaczyła Lolitę Vladimira Nabokova na język perski, prawie sześćdziesiąt lat po jej jedynym innym tłumaczeniu na język perski . Książka została opublikowana w Afganistanie , innym kraju posługującym się językiem perskim i kraju sąsiadującym z Iranem, przez wydawcę z Kabulu o nazwie Zaryab Publication. Niedługo potem Lolita trafiła na irański podziemny rynek . W odpowiedzi irański minister ds. kultury i orientacji islamskiej oświadczył, że tłumaczenie Pedramnii jest zakazane i jest rozpowszechniane nielegalnie. Książka została później opublikowana w innym formacie jako samizdat w Iranie. Z powodu tego samego argumentu jej ostatnia praca, tłumaczenie Ulissesa Jamesa Joyce'a , innej zakazanej książki, została zaplanowana do publikacji w sześciu tomach przez Nogaam Press, wydawcę języka perskiego z siedzibą w Londynie w Anglii, którego celem jest publikowanie perskiego pisanie i tłumaczenie wykraczające poza obawy związane z cenzurą w kraju. Pierwszy tom ukazał się w kwietniu 2019 roku.

Artykuł w The Globe and Mail opisuje ją jako „jedną z aktywnych obecnie tłumaczy o najsilniejszej woli. Konfrontacja ze zgubną cenzurą sponsorowaną przez państwo, obserwowanie, jak wątpliwi wydawcy z ośmiu stref czasowych oddają do druku jej pracę bez pozwolenia i zapłaty”.

Włoska gazeta Il Foglio pisze: „To ( Lolita ) jest moim tłumaczeniem sprzedawanym na ulicach Teheranu”, mówi Akram Pedramnia w The Boston Globe z tego tygodnia . „Książka jest zabroniona, ale ludzie przesyłają mi te zdjęcia, oczywiście zasłaniając twarze. I publikują te zdjęcia na platformach społecznościowych, pokazując przemyt”.

Niemieckojęzyczna gazeta Neue Zürcher Zeitung mówi: „Jej tłumaczenia są rozpowszechniane jako pirackie lub przez Internet, a ona nie zarabia ani grosza – ale to nie przeszkadza Akram Pedramnia. Jest nawet zadowolona. Dzięki niej irańscy czytelnicy mogą czytać Lolitę czy Tender Is the Night ”.

Nagrody

  • Stypendium: Fundacja Jamesa Joyce'a, Zurych, 2019
  • Grant na tłumaczenie: Literature Ireland na tłumaczenie Ulissesa na język perski

Eseje i wykłady

Linki zewnętrzne