Aleksandra Chreiteh
Alexandra Chreiteh | |
---|---|
Urodzić się | 1987 (wiek 35-36) |
Narodowość | libański |
Edukacja |
|
Alexandra Chreiteh ألكسندرا شريتح jest libańską pisarką znaną z przedstawiania barier napotykanych przez arabskie kobiety.
Życie i praca
Alexandra Chreiteh urodziła się w Moskwie w Rosji i została wychowana w konserwatywnym religijnie regionie Libanu przez swoją rosyjską matkę i libańskiego ojca. Chreiteh ukończyła studia licencjackie z literatury angielskiej na Uniwersytecie Libańsko-Amerykańskim w Bejrucie w Libanie. Jesienią 2009 roku, po uzyskaniu stypendium podyplomowego na Uniwersytecie Yale , rozpoczęła doktorat z literatury porównawczej . Podczas studiów w Yale Chreiteh ukończyła studia magisterskie oraz magisterskie z filozofii w dziedzinie literatury porównawczej. W 2016 roku uzyskała stopień doktora. Oprócz innych zajęć z literatury i filmu Chreiteh prowadziła zajęcia z kreatywnego pisania na kultowym Daily Themes w Yale .
Twórczość Chreiteh jest pierwotnie w języku arabskim . Jej prace koncentrują się na intymnych strefach konfliktu w powojennym Libanie. Przełamuje tabu, zajmując się kobietami i seksualnością w środowiskach, które negocjują tradycję z nowoczesnością. Jej świeże narracje, unikalny ironiczno-humorystyczny styl, jakim się posługuje, a także radykalne użycie języka wyróżniają ją w literackim pejzażu. Chreiteh była mówcą na najważniejszych festiwalach literackich, takich jak The Solothurn Festival of Literature w Solothurn, Szwajcaria (2012) i Shubbak Festival of Arabic Literature, przemawiając na temat „Queerness and Queer Characters in Arabic Literature” w The British Library , Londyn, Stany Zjednoczone Królestwo (2017).
Chreiteh mieszka w Bostonie , gdzie jest adiunktem w Mellon Bridge na wydziale arabskich i międzynarodowych studiów literackich i wizualnych na Uniwersytecie Tufts . Jej prace intelektualne na temat The Fantastic, Magical Realism i Genre in Minority Literatures ukazały się w różnych publikacjach naukowych. Mówi biegle po arabsku, rosyjsku, angielsku, francusku, hebrajsku i mówi trochę po niemiecku. Chreiteh pracuje nad swoją trzecią powieścią.
Zawsze coca-cola
Chreiteh ukończyła swoją pierwszą powieść, Always Coca-Cola , podczas studiów na libańsko-amerykańskim uniwersytecie . Bohaterką książki jest Abeer Ward, studentka, której zależy na ochronie swojej czystości i przestrzeganiu muzułmańskich tradycji. Jej bliska przyjaciółka i modelka, Yana, jest w nieślubnej ciąży, a Abeer próbuje jej pomóc. Kariera modelki Yany sprawia, że pojawia się w reklamie napojów gazowanych, która przedstawia jej prawie nagie ciało. Abeer jest świadkiem i doświadcza wielu ataków na ciała kobiet, które prowadzą ją do momentu dojrzewania.
Rękopis, który otrzymał oferty od trzech wydawców, został po raz pierwszy wydany w maju 2009 r., A tłumaczenie na język angielski autorstwa Michelle Hartman nastąpiło w 2012 r. Otrzymał pozytywne recenzje za rzucenie intymnego światła na życie arabskich kobiet. Według Chreiteh „nie próbowała napisać czegoś niezwykłego - to po prostu ludzie, których widzisz na co dzień”.
Ali i jego rosyjska matka
W 2010 roku Chreiteh opublikowała swoją drugą powieść Ali i jego rosyjska matka [ʻAlī wa-ummuhu al-Rūsīyah]. Podobnie jak Always Coca-Cola , została przetłumaczona na angielski przez Michelle Hartman, która utrzymała pominięcie rozdziałów lub podtytułów przez Chreiteha na rzecz „ciągłego przepływu słów”. Akcja filmu toczy się w czasie wojny Izrael-Hezbollah w 2006 roku. Bohaterem jest młody homoseksualny Libańczyk, który odkrywa, że jeden z jego przodków był Żydem.
Bibliografia
- 2009; Zawsze Coca-Cola , powieść w języku arabskim. Arabskie wydawnictwa naukowe: Bejrut, Liban
- 2009; Ali i jego rosyjska matka [ʻAlī wa-ummuhu al-Rūsīyah] , powieść w języku arabskim. Arabskie wydawnictwa naukowe: Bejrut, Liban
- 2012; Always Coca-Cola , przetłumaczone na język angielski przez Michelle Hartman. Wydawcy Interlink: Northampton, MA, USA
- 2015; Always Coca-Cola , przetłumaczone na język niemiecki przez Christine Batterman. Verlag Hans Schiler: Berlin, Niemcy
- 2015; Ali i jego rosyjska matka , powieść w języku arabskim. Przetłumaczone na język angielski przez Michelle Hartman. Wydawcy Interlink: Northampton, MA, USA
Dalsza lektura
Sinno, Nadine (25 listopada 2015). „Mleko i miód, tabbūleh i cola: orientalistyczne, lokalne i globalne dyskursy w Dayman Coca-Cola Alexandry Chreiteh”. Literatury Bliskiego Wschodu . 18 (2): 122–143. doi : 10.1080/1475262X.2015.1110890 .