Anapodoton

Anapodoton (ze starogreckiego ἀναπόδοτον anapódoton : „to, co nie ma apodozy , czyli klauzuli następczej w zdaniu warunkowym), liczba mnoga anapodota , jest urządzeniem retorycznym związanym z anakolutonem ; oba dotyczą przerwania lub przerwania myśli przed nią jest w pełni wyrażona. Jest to figura retoryczna lub dyskurs, która jest niepełnym zdaniem, składającym się z podmiotu lub uzupełnienia bez wymaganego dopełnienia. Samodzielne zdanie podrzędne sugeruje lub implikuje podmiot (zdanie główne), ale nie jest to faktycznie dostarczone.

Jako celowy środek retoryczny jest zwykle używany do ustalonych zwrotów, w których rozumie się pełną formę, a zatem przeliterowanie byłoby nudne, jak w „Kiedy w Rzymie [rób jak Rzymianie]”. lub „ Jeśli góra nie przyjdzie do Mahometa [Mahomet pójdzie do góry]”.

Anapodota są powszechne w klasycznym języku chińskim i językach, które z niego czerpią, takich jak japoński , gdzie długa fraza literacka jest zwykle skracana tylko do jej stanu. Na przykład zdanie Zhuangziego 井鼃不可以語於海者拘於虛也 „Żaba w studni nie może wyobrazić sobie oceanu”, oznaczające „ludzie o ograniczonym doświadczeniu mają wąski światopogląd” jest tłumaczone jako 井底之蛙 „Żaba w studnia” we współczesnym chińskim i jak I no naka no kawazu ( 井 の 中 の 蛙 ) „żaba w studni” we współczesnym japońskim, w skrócie I no naka no kawazu taikai o shirazu ( 井 の 中 の 蛙 大海 を 知 ら ず ) „Żaba w studni nie zna wielkiego oceanu”.

Inne zastosowania

Mówi się również, że zdanie główne pozostaje niewypowiedziane, ponieważ mówca przerywa sobie, aby zrewidować myśl, pozostawiając w ten sposób zdanie początkowe nierozwiązane, ale mimo to wykorzystuje je, przekształcając je i wchłaniając w nowy, gramatycznie pełne zdanie.

Choć niepoprawny gramatycznie, anapodoton jest powszechną cechą codziennej nieformalnej mowy. Dlatego często pojawia się w pisarstwie dramatycznym i fikcji w formie bezpośredniej mowy lub reprezentacji strumienia świadomości .

Przykłady:

  • „Jeśli myślisz, że będę tu siedział i przyjmował twoje obelgi…”
(w domyśle: „to się mylisz”)
  • Kiedy życie daje ci cytryny…”
(w domyśle: „robisz lemoniadę”)
  • „Jeśli oni przyszedł usłyszeć, jak błagam…”
(w domyśle: „wtedy będą rozczarowani”) [Z serii gier wideo Halo ]
  • „Jedyny łatwy dzień…”
(w domyśle: „był wczoraj”)
  • „Kiedy idzie twardy…”
(w domyśle: „twardzi ruszają”)
  • „Jeśli nie możesz znieść upału…”
(w domyśle: „wynoś się z kuchni”)

Zobacz też