Autobus silnikowy

The Motor Bus ” to wiersz makaronikowy napisany w 1914 roku przez Alfreda Denisa Godleya (1856–1925).

Mieszany tekst angielsko - łaciński naśmiewa się z trudności łacińskich deklinacji . Rozpoczyna się od kalamburów angielskich słów „ motor ” i „ bus ”, przypisując je odpowiednio trzeciej i drugiej deklinacji w języku łacińskim i odrzucając je.

W czasie, gdy to piszę, Godley, wybitny uczony klasyków , był mówcą publicznym na Uniwersytecie Oksfordzkim . Wiersz upamiętnia wprowadzenie zmotoryzowanego omnibusa w Oksfordzie . Corn i High to potoczne nazwy ulic w centrum miasta; kilka kolegiów uniwersytetu znajduje się przy High Street. Od tego czasu wiersz był cytowany w kontekście niedawnego wprowadzenia większych pojazdów (w tym „krzywe” autobusy ).

Wiersz może zawdzięczać swoją niesłabnącą popularność dużej liczbie uczniów, którzy wcześniej musieli uczyć się łaciny jako przedmiotu obowiązkowego na egzaminach wstępnych na uniwersytety (nie tylko w Oxfordzie i Cambridge ) w Wielkiej Brytanii . Większość z nich będzie używała elementarza , w którym rzeczowniki łacińskie były odmieniane; na przykład servus , serve , servum , servi , servo , servo (w zależności od kolejności , w jakiej sześć przypadków w łacinie — wymieniono mianownik , wołacz , biernik , dopełniacz , celownik , ablativus ). Wiersz wzbudził zainteresowanie tematem, który dla większości uczniów był bardzo suchy.

Rymy wiersza zakładają, że łacińskie słowa są odczytywane przy użyciu tradycyjnej wymowy angielskiej , której nauczano w szkołach brytyjskich (i amerykańskich) aż do XX wieku.

Tekst

Po każdym powtórzeniu frazy „Autobus” znajduje się łacińska liczba i przypadek słów w oryginalnym wierszu.

Cytaty

Wiersz cytuje Dorothy L. Sayers w swoim eseju „Największa pojedyncza wada mojej własnej edukacji łacińskiej” i innych tekstach.

Herbert H. Huxley zadedykował AD Godleyowi swój krótki łaciński wiersz „Mars Bar”:

Est praedulcis esu Mars-Bar.
Nil est cibo tuo, Mars, par.
Tune vis beatum larem?
Habe promptum Martem-Barem.
Captus dono Martis-Baris
Helenam liquisset Paris.
Dum natabunt ponto scari,
Dentur chwali Marti-Bari!

Wersja Motor Bus 2022

Armand D'Angour zaproponował nową wersję Godley's Motor Bus, używającą mniej anglikowanej wymowy łaciny i przyjmującą bardziej pozytywne podejście do autobusu silnikowego . Alternatywne zwroty w języku angielskim, które skanują zamiast łaciny, podano w nawiasach kwadratowych.


Wybierz się w podróż bez zamieszania:
co jest najlepsze? Autobus silnikowy .
Pociąg lub samochód to nie nasza droga:
te amamus [po prostu cię kochamy], Motor Be !
Niektórym rowery mogą się przydać:
poscimus [żądamy] Motorem Bum ;
amor – bo miłość jest kluczem –
implet nos [wypełnia nasze serca] Motoris Bi ;
złóżmy pochwałę i chwałę
excellenti [wspaniałemu] Bo Motori :
pomyśl „co za zabawa!”, zanim pójdziemy,
vehi [jazda] w Motore Bo.
Na gotowym stoisku widzimy
candentes [jasno świecące] Motores Bi .
(Opowiedziałbyś, jestem pewien, kilka historii,
gdybyś mógł, O Bi Motores );
wielu innych stacjonowało blisko
videmus [obserwujemy] Motores Bos .
Podziwiamy decorum
omnium [wszystkich] Motorum Borum .
Szczęśliwi są tacy jak my
usi [którzy używają] Bis Motoribus !

Zobacz też