Bölzlschiessen

Nowoczesna rekonstrukcja celu Bölzlschiessen. Naśmiewa się z Wolfganga Amadeusza Mozarta i jego pożegnania z kuzynką (i prawdopodobną miłością) Marią Anną Thekla Mozart .

Bölzlschiessen był formą domowej rekreacji, która polegała na strzelaniu z wiatrówki do udekorowanych celów. Jest pamiętany jako działalność Leopolda Mozarta , jego rodziny i ich przyjaciół. Najbardziej znanym uczestnikiem był syn Leopolda Wolfgang Amadeus Mozart , który zaczął grać w wieku dziesięciu lat lub wcześniej.

Opis

Zwykle było około sześciu do dziesięciu graczy. Rodzina Mozartów zapraszała różnych przyjaciół, zazwyczaj nie kolegów z pracy. Rola Bestgebera („najlepszego dawcy”) zmieniała się wśród uczestników. Bestgeber zapewnił „sumę pieniędzy na nagrody, pomalowaną tarczę ( niem . Bölzlscheibe , „tarcza do rzutek”) i prawdopodobnie napoje” ( Halliwell). Cel, który miał rozmiar do metra, był zazwyczaj satyryczny, naśmiewa się z jakiegoś członka grupy i zawiera zarówno zdjęcie, jak i werset.

Tanzmeisterhaus w Salzburgu. Obecnie w budynku mieści się muzeum Mozarta.

Kiedy gospodarzami była rodzina Mozartów, gra była zwykle rozgrywana w pomieszczeniach. Od 1773 roku mieszkali w Tanzmeisterhaus („dom mistrza tańca”), gdzie w ich mieszkaniach znajdowała się pracownia mieszkającego tam mistrza tańca. Używali tej dużej sali na koncerty, tańce, a także Bölzlschiessen . Zbiórki odbywały się w niedziele i święta po obiedzie. Po strzelaninie odbyły się gry karciane i spacer po Mirabell .

Wydaje się, że gra była częścią rodzinnej tożsamości Mozartów: kiedy Wolfgang i jego matka opuścili Salzburg w 1777 roku na długą (i nieudaną) wyprawę w poszukiwaniu pracy, inni zmieniali się w Bölzlschiessen w domu w Salzburgu . W pewnym momencie Wolfgang napisał do Leopolda, określając formę celu Bölzlschiessen , którego chciał użyć (patrz poniżej).

Niektóre osoby pojawiające się na celach Bölzlschiessen

Wolfganga Amadeusza Mozarta i Marii Anny Thekli Mozart

Zobacz obrazek powyżej. Odejście Wolfganga od kuzynki (i prawdopodobnej miłości) Marii Anny Thekli Mozart pochodziło z Augsburga , gdzie mieszkała; jechał do Mannheim w ramach swojej wyprawy w poszukiwaniu pracy. Cel został dostarczony Wolfgangowi przez jego ojca Leopolda; najwyraźniej Wolfgang był honorowym Bestgeberem , mimo że był poza domem.

Werset na tarczy brzmi (w języku angielskim):

Adieu, moja dziewicza kuzynko! – Żegnaj, mój kuzynie!
Życzę powodzenia w podróży, zdrowia, ładnej pogody
Spędziliśmy razem dwa tygodnie całkiem wesoło,
To dlatego rozstanie jest dla nas tak smutne.
Nienawistny los! – Niestety – ledwie widziałem, jak przybywasz
Kiedy znowu jesteś w drodze! Kto by na to nie płakał?

Katherl Gilowski

Przyjaciółka starszej siostry Mozarta, Nannerl . Kilka celów przedstawia ją na różne sposoby, rozpaczliwie poszukującą męża. Na jednym celu wiersz brzmiał następująco (tłumaczenie wersetów autorstwa Halliwella):

W każdym pobożnym kościele pielgrzymkowym, do którego się udam,
niosę coś z moich nadziei, o co tylko modlę się;
Czy niebo niestety nie ustąpi, by wysłuchać błagania biednej duszy?
I za moje poświęcenie i modlitwę obdarzyć mnie mężczyzną?

Inna upamiętnia wydarzenie, w którym potknęła się o stopień w lokalnym sklepie, odsłaniając publicznie swoje pośladki. Jeszcze inny świętuje jej urodziny, przedstawiając ją w kołysce, gdy uczeń Leopolda na skrzypcach, kastrat Francesco Ceccarelli , gra jej kołysankę. Ceccarelli był przy tej okazji Bestgeberem .

Emanuel Schikaneder

Nowoczesna rekonstrukcja celu Bölzlschiessen, satyrycznego Emanuela Schikanedera , z 1780 r. Podpisy: Schikaneder mówi „ich verspreche was ich keiner halte” (Obiecuję to, czego nie mogę dotrzymać), podczas gdy młoda kobieta po prawej stronie mówi „Er wird schon kommen' (On wkrótce przyjdzie do mnie).”

Schikaneder jest znany w historii jako librecista i impresario opery Mozarta Czarodziejski flet , napisanej w 1791 roku. W 1780 roku sprowadził swoją teatralną trupę do Salzburga na dłuższy pobyt iw tym czasie zaprzyjaźnił się z rodziną Mozarta. Odnotowano, że uczestniczył z nimi w Bölzlschiessen , a cel, który go przedstawiał, był oparty na jego reputacji kobieciarza. Według Schroedera pokazuje, jak „igra z jedną kobietą, podczas gdy inna cierpliwie czeka, aż do niej przyjdzie”.

Anonimowy

Podczas swojej wyprawy w poszukiwaniu pracy Wolfgang napisał do swojego ojca, określając formę celu Bölzlschiessen , którego chciałby, aby rodzina używała podczas jego nieobecności.

Jeśli chodzi o cele , jeśli nie jest za późno, proszę zrób to dla mnie. Niski mężczyzna o jasnych włosach, pochylony, odsłaniając swój nagi tyłek. Z jego ust wychodzą słowa: dobry apetyt na ucztę . Drugi mężczyzna powinien być pokazany w butach i ostrogach, w czerwonym płaszczu i we wspaniałej, modnej peruce. Musi być średniego wzrostu i dokładnie w pozycji, w której może lizać tyłek drugiego mężczyzny. Z jego ust wychodzą słowa: och, nie ma co tego przebijać . Więc proszę, jeśli to nie może być tym razem, innym razem.

Schroeder sugeruje, że jednym z przedstawionych mężczyzn mógł być pracodawca Mozartów, arcybiskup Colloredo . Halliwell stawia hipotezę, że to Jakob Alois Karl Langenmantel, funkcjonariusz w Augsburgu, kpił z Mozarta za noszenie jego herbu rycerskiego od papieża ( Order Złotej Ostrogi ; patrz Mozart i katolicyzm ).

O akcji, którą Mozart opisuje w swoim liście, wspominają także jego listy do Marii Anny Thekli Mozart oraz kanony muzyczne ; do dyskusji patrz Mozart i skatologia .

Etymologia i pisownia

W języku niemieckim Bolz oznacza „bełt”, jak w znaczeniu „ bełt z kuszy ”. -l to zdrobnienie sufiksu, które indukuje umlaut na swoim rdzeniu; stąd Bölzl „mały bełt, strzałka”. „Schiessen” oznacza „strzelać” lub „strzelać”.

W języku niemieckim słowo to jest najczęściej zapisywane jako Bölzlschießen , używając Eszett ; Źródła anglojęzyczne zwykle używają ss .

Notatki

  1. ^ abc Anonimowy ( 2005)
  2. ^ Jan (1889, 54). Podczas tournée po Europie w wieku ośmiu lat Wolfgang podobno nie mógł się doczekać Bölzlschiessena do domu.
  3. Bibliografia _
  4. ^ Halliwell (1998, ryc. 11)
  5. Bibliografia _
  6. ^ Zobacz Halliwell (1998, 252), który cytuje list Leopolda do Wolfganga z 4 listopada 1777.
  7. ^ Tłumaczenie autorstwa Neala Zasława i Emily Anderson, zaczerpnięte z [1] .
  8. ^ Halliwell (1998, ryc. 11). Halliwell przedstawia wizualną rekonstrukcję celu, opartą na liście napisanym przez Leopolda do jego żony i syna, 29 czerwca 1778 r. Oryginał niemiecki brzmi: „An jedes fromme Gnadenort, dahin ich mich begebe. / Bring ich ex voto etwas mit, für den ich einzig lebe: / Soll dann der Himmel endlich nicht mich arme Seel erhörn? / und für mein Opfer und Gebett mir s' mänchen nicht beschern?"
  9. ^ ab Halliwell (1998, 253)
  10. ^ ab Schroedera (1999, 57)
  11. ^ Schroedera (1999, 57). Niemiecki oryginał (brak ostatniego zdania): „Ein kleiner Mensch steht gebückt da und zeigt den bloßen Arsch her. Aus seinem Mund gehen die Worte: Guten Appetit zum Schmaus. Der andere Mensch wird gemacht in Stiefeln und Sporen und mit einer schönen Perücke nach der Mode, er muss von mittlerer Größe sein und wird in der Positur vorgestellt, wie er den andern just im Arsch leckt. Aus seinem Mund gehen die Worte: Ach, da geht man drüber n'aus." (Anonimowy 2005)
  12. ^ Halliwell (1998; 244, 252)
  • Anonimowy (inicjały "JB") (2005?). „Mozart als Schütze und Billardspieler” („Mozart jako strzelec i gracz w bilard”). Po niemiecku. Opublikowano na stronie internetowej gazety Traunsteiner Tagblatt . [2] .
  • Halliwell, Ruth (1998) Rodzina Mozarta: cztery życia w kontekście społecznym . Oksford: Clarendon Press.
  • Jahn, Otto (1889). WA Mozart, erster Theil . Lipsk: Breitkopf und Härtel. [3] .
  •   Schroeder, David P. (1999) Mozart w buncie: strategie oporu, psot i oszustwa . New Haven: Yale University Press. ISBN 0-300-07542-1