Bahuk
Bahuk | |
---|---|
oparty na Mahabharacie | |
autorstwa Chinu Modi | |
Pisemny | 1982 |
Po raz pierwszy opublikowano w | styczeń 1983 r |
Ilustrator | Shailesh Modi |
Artysta okładki | Kurang Mehta |
Kraj | Indie |
Język | gudżarati |
Formularz | Werset metryczny i niemetryczny |
Metr | Prozodia sanskrycka |
Wydawca | Adarsha Prakashan, Ahmedabad |
Typ mediów | Drukuj (miękka) |
Linie | 3 pieśni, 50 rozdziałów |
Strony | 152 |
ISBN | 978-93-82593-79-9 |
OCLC | 249677342 |
Poprzedzony | Aansu Maro Chhinna Ansha |
Śledzony przez | Kaalachian |
Bahuk ( gudżarati : બાહુક ) to długi poemat narracyjny gudżarati autorstwa Chinu Modi . Wiersz składa się zarówno z metrycznych , jak i niemetrycznych, i koncentruje się na Nali , postaci z Mahabharaty , która przekształciła się w Bahukę . Jest to uznany wiersz literatury gudżarackiej napisany w symbolicznym języku stylizowanym na sanskryt . Wiersz został wybrany do nagrody Ushnas (1982–83) przez gudżarati Sahitya Parishad .
Tło i historia publikacji
Chinu Modi zaczął pisać Bahuka w 1971 roku. Zawiesił pracę w latach 1979-1981, otrzymując stypendium twórcze z Departamentu Kultury w Delhi , zanim skończył wiersz w październiku 1982 roku. Bahuk został opublikowany w formie książkowej w styczniu 1983 roku przez Publikacja Adarsh, Ahmedabad i przedrukowana w 1999 r. Trzecie wydanie, zawierające artykuły krytyczne, zostało opublikowane w październiku 2014 r.
Postacie
- Nala , król Nishadnagar , który przegrał swoje imperium na rzecz swojego brata Puszkary w zakładzie.
- Damayanti , księżniczka Królestwa Vidarbha i żona Nali.
- Brihadashwa, mędrzec.
Podczas swojego wygnania król Pandawów Yudhiszthira zapytał Brihadashwę: „Czy jest w tym lesie jakiś inny cesarz, który jest tak nieszczęśliwy jak ja?”. W tym czasie Brihadashwa pocieszał go, opowiadając historię Nali i Damayanti . W wierszu Modiego mędrzec Brihadashwa występuje jako niezależna postać i obserwator.
Temat
Tematem wiersza jest historia Nali i Damayanti z 27 rozdziału Vana Parva , trzeciej parvy (księgi) Mahabharaty . Głównym tematem wiersza jest psychika i subtelne emocje Nali i jego żony Damayanti. Po utracie imperium na rzecz swojego brata Pushkary w zakładzie, Nala spędza trzy dni i noce poza swoim miastem, Nishadnagar, z Damayanti, zanim uda się do lasu. Odcięty od swojego miasta Nala odczuwa skrajną samotność. Wiersz przedstawia rozkład jego osobowości w ciągu tych trzech dni i nocy.
Struktura i techniki
Wiersz jest podzielony na trzy sarga (pieśni). Pierwsza zawiera 15 rozdziałów, druga 13 rozdziałów, a trzecia 22 rozdziały. Trójka bohaterów nie komunikuje się ze sobą, lecz prowadzi niezależne monologi.
Kolejność chronologiczna monologów narratora jest następująca:
- Sarga 1: Brihadashwa, Nala, Damayanti
- Sarga 2: Brihadashwa, Nala, Damayanti
- Sarga 3: Damayanti, Brihadashwa, Nala
Pierwszy i drugi sarg składają się z wersetów niemetrycznych . Trzeci jest skomponowany zgodnie z zasadami sanskrytu-writty ( sanskryckiej prozodii ) i Matra-writty , w tym Prithvi , Vasantatilka , Mandakranta , Shikhrini , Chopai i Katav . Wiersz jest skonstruowany przy użyciu sanskryckiego stylu i języka figuratywnego. Narracja składa się z długich monologów trzech postaci: Nali, Damayanti i Brihadashwy. Monologi Brihadashwy i Damayanti koncentrują się naprzemiennie na Nali i jego psychice, odzwierciedlając przywiązanie, jakie darzy Nalę. Poeta reinterpretuje dwie relacje z oryginalnej historii, „Karkotaka dankh” („Żądło Karkotaki ”) i „Matsya Sajivan Prasang” . W oryginalnej historii ukąszenie węża Karkotaki przemienia Nalę w Bahukę . W wierszu Chinu Modi opisuje metamorfozę Nali w Bahukę jako spowodowaną zjawiskami naturalnymi.
Streszczenie
Sarga 1
Pierwsza sarga (canto) rozpoczyna się trzema wizjami Brihadashwy: przybyciem zwycięskiego Puszkary do miasta Nishadanagar; strach obywateli przed jego przybyciem; i zwycięskie emocje Puszkary i odrętwienie Nali. Następuje opis rozpaczy Nali po odcięciu od swojego miasta. Sarga kończy się przemyśleniami i uczuciami Damayantiego na temat sytuacji Nali .
Sarga 2
Druga sarga zaczyna się od przemówienia Brihadashwy do Vrukharaj ( drzewa figowego ) i kilku innych elementów natury na granicy Nishadanagar, dotyczących stanu psychicznego Nali. Następuje monolog Nali, odzwierciedlający jego bezruch, bierność i martwotę oraz rosnącą świadomość tych rzeczy. Wreszcie monolog Damayanti w niektórych wersach ujawnia jej własny stan umysłu, a pozostała część dotyczy Nali. Damayanti zwraca się do Nali, próbując wybudzić go ze stanu odrętwienia. Cały monolog wykorzystuje technikę wskazania.
Sarga 3
Trzecia sarga zaczyna się od monologu Damayantiego opisującego stan psychiczny Nali poprzez symbol figowca Vruksharaj i inne elementy natury. Damayanti próbuje przekonać Nalę do zaakceptowania nowej sytuacji. Następuje monolog Brihadashvy, opisujący sytuację Nali za pomocą naturalnych obrazów, takich jak ciemność i las. Na początku ostatniego monologu, Nala, Nala znajduje złotego, mięsistego ptaka. Głodny, znajduje ptaka nadającego się do jedzenia. To jest punkt, w którym rozpoczyna się jego przemiana w Bahuka. Robi sidła ze swojego jedynego materiału, aby złapać ptaka, ale ten odlatuje, niosąc materiał. Nala zostaje nagi i czuje, jak jego indywidualność się rozpuszcza, z głębokim poczuciem żalu. W końcu Nala zmienia się w Bahukę, nie w wyniku ukąszenia węża Karkotaki, jak w oryginalnej historii z Mahabharaty , ale przez ukłucie samotności. Zostawia Damayanti i odchodzi do lasu. Odcinek, który zaczyna się pragnieniem Nali, by zabić ptaka, kończy się, gdy Nala opuszcza Damayanti, ujawniając swoją brzydszą stronę. Nala z wiersza jest napisana jako osoba wysiedlona.
Nagroda
Książka została nagrodzona Nagrodą Ushnas (1982–83) przez gudżarati Sahitya Parishad (Rada Literacka Gudżarati).
krytyczna odpowiedź
Wiersz został doceniony przez kilku autorów gudżarati . Harivallabh Bhayani zauważył, że Chinu Modi otworzył nowy grunt we współczesnej poezji narracyjnej gudżarati ( Khandakavya ) swoimi próbami wierszy narracyjnych . Chandrakant Topiwala zauważył: „W literaturze gudżarati poeci tacy jak Ravji Patel i Raghuvir Chaudhari napisali wiersz o rozstaniu ze wsi, kiedy przeprowadzili się z wioski do miasta. Ale tutaj po raz pierwszy Chinu Modi skorzystał z okazji, by napisać o rozstaniu z miasto jako główny bohater jest oddzielony od miasta i przenosi się do lasu.” W tym opisał ból osobistej separacji w nowoczesnym kontekście. Jednak w jednym artykule Pramodkumar Patel zakwestionował psychologiczną rolę oraz prawdziwość i autentyczność emocji postaci Damayanti. Zauważył, że zachowanie Damayanti jest w niektórych przypadkach sprzeczne z rzeczywistością w wierszu.
Tłumaczenie i adaptacja
Chinu Modi zaadaptował wiersz jako dwuaktową sztukę gudżarati w 1991 roku. W przedstawieniu Himanshu Trivedi zagrał rolę Nali, a Asma Dalal zagrała Damayanti. Wiersz został przetłumaczony na język hindi przez Kavitę Sharmę jako Jadli w 2017 roku.
Dalsza lektura
- Modi, Chinu; Ramakrishnan, EV (wrzesień – październik 1995). „Bahuk”. Literatura indyjska . 38 (5): 20–29. JSTOR 23335791 .