Bajo el signo de Caín (angielski: Pod znakiem Kaina) to dwunasty album piosenkarza muzyki latynoskiej i autora tekstów Miguela Bosé . Wydany 8 czerwca 1993 roku był to jego piąty pełnometrażowy album dla WEA Latina .
Ponieważ teksty są raczej strumieniem świadomości , Bosé napisał zdanie lub dwa jako dedykację dla niektórych osób na końcu każdej piosenki.
Te comería el corazon
A ti que acabas de llegar...
No podré salir de este rincón más que a través de la espada y mirándote a los ojos. (Do ciebie, który właśnie przybyłeś na ten świat... Nie będę mógł odejść, chyba że przez miecz i patrzenie ci w oczy.)
Lo que hay es lo que ves
A Javier, Edith & Manolo mis amigos del alma y de la carretera... y de muchas otras cosas más también. (Do Javiera, Edith i Manolo; moich przyjaciół duszy i autostrady… i wielu innych rzeczy.)
Si tú no vuelves
A la Mami ya Pablito, con ellas buscando estrellas. (Do Mami i Pablita; razem z nimi szukają gwiazd.)
Nada konkretnie
Mahala, Javier, Pepe & Rafa porque con vosotros, nunca me siento en el exilio. (Dla Mahali, Javiera i Pepe, ponieważ z nimi nigdy nie czuję się samotny.)
Majo
En memoria de un Mayo, revolucionario de corazón. (Ku pamięci maja, rewolucyjnego w sercu.)
Bajo el signo de Caín
A mis hermanos Nacho el Delfín, y Nacho el de las Alas Mediterráneas. A mi Padre, el Maestro. (Do moich braci Nacho delfina i Nacho jednego ze skrzydeł Morza Śródziemnego. I do mojego ojca, Maestro.)
Wako-szaman
A Bimba, Olfo, Nicolás & Jara... Que aprendáis a cuidar de esta tierra que es vuestra única casa. (Dla Bimby, Olfo, Nicolása i Jary... Nauczcie się dbać o tę ziemię, bo to wasz jedyny dom.)
Wyobraź sobie que te quiero
A Lucía y Carlos por ser éste vuestro retrato cotidiano. (Dla Lucíi i Carlosa za to, że są waszym codziennym zdjęciem.)
Sara
A la Tata ya Nunu que saben mejor que nadie cuidar de todas las sarasituaciones... (Dla Taty i Nunu, którzy wiedzą lepiej niż ktokolwiek inny, jak zająć się sytuacją Sary...)
Sol forastero
Andrea... Te acuerdas? Cecilia que me entiende. (Do Andrei; pamiętasz? Do Cecylii, która mnie rozumie.)
Amerykańska
A Chacho ya todos mis compañeros de infancia… (Dla Chacho i wszystkich moich przyjaciół z dzieciństwa…)
Mam gotę
A los mercenarios de pogłoski y kalumnias, raza depreciable que ya rebosó el vaso. Quien se pique ajos coma... (Do najemników plotek i katastrof; nikczemnej rasy, która sprawia, że moja szklanka się przelewa. [tj. ostatnia słomka] Ci, którzy tłuką czosnek... jedzą go...)
Personel
Miguel Bosé: wokal
Sol Pilas, Andrea Bronston, Juan Canovas, Jose MaGuzman, Maisa Hens, Wuebo, Edith Salazar: chórki