Binyumen Schaechter

Binyumen Schaechter (ur. 1963) jest dyrygentem, kierownikiem muzycznym, kompozytorem, aranżerem, solistą i akompaniatorem fortepianowym w świecie muzyki jidysz. Prowadzi również wykłady na tematy związane z muzyką, językiem i kulturą jidysz. Wiele jego piosenek, aranżacji chóralnych i występów zostało nagranych na wideo (patrz YouTube), DVD i CD. Jest kompozytorem (znanym jako Ben Schaechter) w świecie amerykańskiego teatru muzycznego i kabaretu, a jego piosenki są wykonywane w miejscach na całym świecie. Od 1995 roku jest dyrektorem muzycznym Chóru Filharmonii Żydowskiej.

Wczesne lata

Schaechter, najmłodszy z czworga dzieci, urodził się w dzielnicy East New York na Brooklynie w stanie Nowy Jork. Jego ojciec, Mordkhe Schaechter , urodził się w Czernowitz w Rumunii. (Miasto stało się częścią Ukrainy po II wojnie światowej). Jego matka, Charlotte (z domu Saffian), urodziła się na Brooklynie i dorastała w Bronksie. Jej rodzice pochodzili z miast Holoskove i Orynin na Ukrainie.

W 1966 roku rodzina Schaechterów przeniosła się do dzielnicy Norwood Heights w Bronksie. Tam utworzyli enklawę mówiącą w jidysz z kilkoma innymi rodzinami, które w domu mówiły tylko w jidysz. Większość rodzin mieszkała na Bainbridge Avenue, więc grupa nazwała się Di Beynbridzhivke .

Schaechter uczęszczał do High School of Music and Art (obecnie LaGuardia High School), Columbia University i Manhattan School of Music . Z wykształcenia kompozytor klasyczny i pianista, studiował grę na fortepianie w Hebrew Arts School for Music and Dance (obecnie Lucy Moses School ) u Natana Branda oraz kompozycję prywatnie u dr Miriam Gideon i Johna Corigliano . Na kursie krytyka dramatu Martina Gottfrieda na temat amerykańskiego teatru muzycznego na Uniwersytecie Columbia Schaechter usłyszał partyturę Pippina i zainspirował się do kontynuowania kariery kompozytora teatralnego.

Został przyjęty do cieszącego się uznaniem Warsztatu Teatru Muzycznego BMI, gdzie nawiązał pierwszą współpracę z librecistami i autorami tekstów. Jego praca, której jednym z mentorów był Stephen Schwartz , została wybrana do rozwoju przez ASCAP , Dramatists' Guild i prestiżową Narodową Konferencję Teatrów Muzycznych im. Eugene'a O'Neilla (1992).

Praca muzyczna

Jego muzyka poza Broadwayem obejmuje piosenki w Naked Boys Singing! (czwarty najdłużej emitowany program w historii Off-Broadwayu, z kolejną premierą filmową), Pets! (Wydawnictwo dramatyczne), takie jest życie! (nominowany przez Outer Critics Circle), Zbyt żydowski? (Drama Desk, nominacja do Outer Critics Circle) i Double Identity . W swojej recenzji Double Identity , The New York Times napisał : „Wśród atutów [serialu]… jest wpadająca w ucho ścieżka dźwiękowa Bena Schaechtera, którego wszechstronne prezenty podniosły na duchu ostatnie przeboje, takie jak That's Life! i zbyt żydowskie?” Jego rewia It Helps to Sing About It: Songs of Ben Schaechter and Dan Kael zdobyła nagrodę ASCAP-Bistro Outstanding Revue Award 2018 . Ich piosenka „I Can Tell Time” zdobyła nagrodę MAC 2018 dla najlepszej piosenki .

Schaechter stworzył i wykonał kilka muzycznych przedstawień w języku jidysz, niektóre z nim jako wykonawcą solowym, a inne z jego córkami aktorami i piosenkarzami, Reyną i Temmą (znanymi razem jako Di Shekhter-tekhter ) . Jako ich kierownik muzyczny i akompaniator fortepianowy podróżował z duetem do Kanady, Brazylii, Francji, Izraela i Australii. Dokumentalny film z koncertu, When Our Bubbas and Zeydas Were Young: The Schaechter Sisters on Stage , został wydany na DVD w 2012 roku przez Ergo Media. Wideo, wyreżyserowane przez nominowanego do Oscara reżysera filmów dokumentalnych Josha Waletzky'ego, było pokazywane na festiwalach filmowych, teatralnych i muzycznych. Nowsze filmy Di Shekhter-tekhter są dostępne na YouTube.

Obecnie Schaechter jest dyrektorem muzycznym i dyrygentem cieszącego się uznaniem Yiddish Philharmonic Chorus (dawniej Żydowskiej Filharmonii Ludowej), 40-głosowego międzypokoleniowego zespołu SATB z repertuarem wyłącznie w języku jidysz. Wykonują współczesne aranżacje chóralne klasyków, pieśni artystycznych, pieśni ludowych, świątecznych i innych gatunków, a także tłumaczenia popularnych piosenek i arii na język jidysz. Schaechter stworzył większość aranżacji i tłumaczeń popularnych piosenek z repertuaru chóru. Chór regularnie występuje w Merkin Hall w Kaufman Music Center oraz na corocznym North American Jewish Choral Festival. Występowali w Symphony Space, Alice Tully Hall, Cathedral of St. John the Divine, West Point Military Academy i Shea Stadium. Nagrania koncertów chóru na żywo są dostępne na YouTube, w tym wirtualne wideo chóru „Vaserl”, które stworzyli podczas pandemii COVID-19. Jest to pierwszy i jedyny istniejący wirtualny chór w języku jidysz.

Schaechter jest twórcą i liderem Yiddish Song Workshop & Sing-along, trwającej tematycznie prezentacji edukacyjnej piosenek jidysz na Zoomie. Ponad tysiąc osób na całym świecie zarejestrowało się na te sesje, które są częściowo finansowane przez Fundację Marinus i Minna B. Koster .


Jako aktor, tłumacz i wykładowca

Większość prac Schaechtera koncentruje się na języku jidysz. Jako aktor wystąpił w jednoosobowym programie Anny Deveare Smith w Carnegie Hall jako „symultaniczny” tłumacz jidysz na scenie w kilku jej monologach. Dostarczył tłumaczenie na jidysz oryginalnej wersji DVD Życia i czasów Hanka Greenberga , pierwszego filmu z opcją tłumaczenia napisów na jidysz.

Schaechter otrzymał zlecenie stworzenia nadających się do śpiewania tłumaczeń arii operowych i amerykańskich piosenek popularnych na język jidysz. Jego wersje w języku jidysz „Baby, It's Cold Outside”, „Auld Lang Syne” i „Over the Rainbow” są dostępne w YouTube.

Był zapraszany do wygłaszania wykładów i prowadzenia warsztatów w Izraelu, Szwecji, Kanadzie i USA, m.in. na Ashkenaz Festival, KlezKamp, KlezKanada, Limmud, Yiddish New York, Museum of Jewish Heritage i North American Jewish Choral Festival. Popularne tematy to: Jak śpiewać w jidysz, żeby brzmiało jak jidysz, Kto mówi, że nie ma zabawnych piosenek w jidysz?, Nasze aszkenazyjskie nazwiska rodzinne: co znaczą o naszych rodzinach oraz – z jego własnej unikalnej perspektywy – Dom przy Bainbridge Avenue : Dorastanie mówiące w jidysz we współczesnej Ameryce.

Przez wiele lat Schaechter był koordynatorem Yidish-vokh , corocznych tygodniowych letnich rekolekcji w języku jidysz, sponsorowanych przez Yugntruf Youth for Yiddish – organizację współzałożoną w 1964 roku przez jego ojca w celu promowania jidysz jako aktywnego języka mówionego .

Rodzina

Schaechter pochodzi z rodziny, która zajmuje ważne miejsce w badaniu i kontynuacji języka i kultury jidysz. Jego ojciec, dr Mordkhe Schaechter , był wpływowym językoznawcą jidysz, który pisał i redagował słowniki tematyczne, podręczniki oraz wiele artykułów w czasopismach i czasopismach – w jidysz i o jidysz. Jego matka, Charlotte (Charne), spędziła większość swojego życia jako akompaniatorka fortepianowa dla śpiewaków jidysz. Jego ciotka, Beyle Schaechter-Gottesman , była poetką jidysz, autorką tekstów i duchową przewodniczką wielu muzyków klezmerskich we współczesnym świecie. Jego kuzyn dr Itzik Gottesman, były zastępca redaktora „Forverts” i „ Cukunft” , jest znawcą folkloru jidysz. Jego siostra Rukhl Schaechter , obecna redaktorka Forverts, prowadzi internetowy program kulinarny w języku jidysz Est gezunterheyt! jest twórcą i gospodarzem ich popularnego internetowego programu Word of the Day w języku jidysz. Jego siostra Gitl Schaechter-Viswanath jest poetką jidysz i współredaktorką Comprehensive English-Yiddish Dictionary. Jest przewodniczącą zarządu League for Yiddish, gdzie produkuje Verter fun der Vokh (Słowa tygodnia), serię dostarczającą abonentom tłumaczenia aktualnych słów i zwrotów na język jidysz. Jego siostrzenica Meena Viswanath jest twórcą kursu Duolingo w języku jidysz. Jego siostrzeniec Arun Schaechter Viswanath stworzył tłumaczenie Harry'ego Pottera i Kamienia Filozoficznego na jidysz (Harry Potter under der filosofisher shteyn). Dla Schaechtera i jego sióstr jidysz zawsze był podstawowym językiem w domu. Rodzeństwo ma łącznie 16 dorosłych dzieci, z których większość wychowuje również własne dzieci jako rodzimych użytkowników języka jidysz.

Pracuje

  • Śpiewający nadzy chłopcy
  • Gry w piłkę (wyprodukowane w Dallas w Teksasie)
  • Kolacja o ósmej (nagroda BMI Jerry'ego Bocka)
  • Podwójna tożsamość
  • Z Kinehory na Coney Island
  • Gay Musical z lat 90. (wyprodukowany w Los Angeles i innych miejscach)
  • Hangin' Out (kontynuacja Naked Boys Singing , wyprodukowana w Los Angeles)
  • Nasi Zeydas i Bubbas jako dzieci
  • Niespodziewanie
  • Zwierzęta! (Wydawnictwo dramatyczne)
  • Prypetszyk śpiewa w jidysz! (DVD, Ergo Media, dystrybutor)
  • To jest życie! (nominowany do nagrody Outer Critics Circle)
  • Sztetl budzi się do życia
  • The Wild Swans (ASCAP's Bernice Cohen Award; wybrany, Eugene O'Neill National Music Theatre Conference)
  • Zbyt żydowskie? (nominacja: Drama Desk Award, Outer Critics Circle Awards)
  • Kiedy nasi Bubbas i Zeydas byli młodzi: siostry Schaechter na scenie (DVD, Ergo Media, dystrybutor)
  • Kto powiedział, że piosenki w jidysz nie są śmieszne?
  • Yiddish Top Khay – wspólne śpiewanie odliczanie 18 najczęściej śpiewanych piosenek w języku jidysz
  • Dostarczył tłumaczenia pierwszej w historii płyty DVD z napisami w języku jidysz, The Life And Times Of Hank Greenberg .

Linki zewnętrzne