Gitl Schaechter-Viswanath
Gitl Schaechter-Viswanath (ur. 1958) jest poetą i autorem posługującym się językiem jidysz .
Wczesne dzieciństwo i edukacja
Gitl Schaechter urodził się w nowojorskim Bronksie . Dorastała w domu, w którym mówiono w jidysz, jako dziecko uczęszczała do szkół w języku jidysz. Uczęszczała do szkoły w Sholem Aleichem Folkshul 21 i ukończyła Barnard College w języku rosyjskim, Columbia University w dziedzinie pielęgniarstwa i New York University w administracji zdrowia. Posiada również dyplom nauczyciela Żydowskiego Seminarium Nauczycielskiego. [ potrzebne źródło ]
Kariera
Zaczęła pisać wiersze, z których większość została opublikowana w czasopismach Yugntruf i Afn Shvel w 1980 roku. Kilka wierszy zostało opublikowanych w języku angielskim i jidysz w czasopiśmie Hadassah , czasopiśmie literackim Five Fingers Review i różnych antologiach. Chociaż jej wiersze mają szeroki zakres tematyczny, jej technika liryczna jest niezwykle spójna. Ma tendencję do krótkich wierszy, nie dłuższych niż dwie strony, w pełni eksplorujących pojedyncze incydenty lub obserwacje, ale używając bardzo skompresowanego języka. Używa rymów w wielu wierszach, ale nie we wszystkich, iw razie potrzeby zmienia schemat rymów w wierszu. Posługuje się różnorodnymi metrycznymi i niemiarowymi. Podczas gdy jej technika tworzy wiersze o niezwykłej intensywności, są one zakwaszone żartobliwością i kalamburami . Jej tematyka obejmuje ważne kwestie, takie jak małżeństwo i żal; i drobne pytania, takie jak pieczenie nieudanego bochenka chleba. Wiersz o dniu następującym po atakach z 11 września 2001 roku jest niesamowicie nieruchomy.
Jej książka Plutsemdiker Regn/Sudden Rain z 2003 roku jest dwujęzycznym wydaniem około 40 jej wierszy w języku jidysz i angielskim. Chociaż Schaechter-Viswanath jest native speakerem obu języków, nie pisze poezji w języku angielskim i nie tłumaczy własnych utworów z jidysz na angielski. Jej tłumaczami są Zackary Sholem Berger, który sam jest poetą zarówno w języku angielskim, jak iw jidysz, oraz Jeffrey Shandler, profesor judaistyki na Uniwersytecie Rutgers i znany tłumacz. Magazyn Hadassah nazwał jej wiersze „introspektywnymi i dowcipnymi”, a książka została okrzyknięta „najrzadszym z cudów: pierwszym tomikiem poezji, w którym każdy wiersz jest klejnotem” przez Biuletyn Stowarzyszenia Bibliotek Żydowskich .
W 2016 r. Indiana University Press opublikowała obszerny słownik angielsko-jidysz, którego współredagowali Schaechter-Viswanath i dr Paul Glasser. Słownik, zawierający prawie 50 000 haseł i 33 000 podpozycji, był pierwszym tego rodzaju słownikiem od ponad pół wieku i kontynuował pracę leksykograficzną i dziedzictwo jej ojca, Mordkhe Schaechtera .
Zainteresowania intelektualne Schaechter-Viswanath były bardzo zróżnicowane: zdobyła stopnie naukowe z literatury żydowskiej, języka rosyjskiego , pielęgniarstwa i administracji zdrowotnej. Pracuje jako konsultant kliniczny w służbie zdrowia i pozostaje aktywna w przedsięwzięciach związanych z kulturą jidysz. Mieszka w Teaneck w stanie New Jersey z mężem i trójką dzieci i praktykuje ortodoksyjny judaizm . Wszystkie jej dzieci mówią w jidysz, a także w pierwszym języku ich ojca, tamilskim . Jest członkinią Chóru Żydowskiej Filharmonii Ludowej, prowadzonej przez jej brata.
Rodzina
Schaechter-Viswanath jest członkiem wiodącej rodziny zajmującej się językiem jidysz i kulturoznawstwem . Jej ojciec, Mordkhe Schaechter , był wpływowym językoznawcą języka jidysz. Jej ciotka Beyle Schaechter-Gottesman jest poetką i autorką tekstów; siostra Rukhl Schaechter jest dziennikarką w „Yiddish Forward”; siostra Eydl Reznik uczy jidysz i kieruje chórem jidysz wśród ultraortodoksyjnej społeczności w Tsfat w Izraelu ; a brat Binyumen Schaechter jest kompozytorem i wykonawcą w języku jidysz. Schaechter-Viswanath i jej rodzeństwo utrzymują domy, w których mówi się w jidysz. W lutym 2020 roku syn Schaechtera-Viswanatha, Arun „Arele” Schaechter Viswanath, opublikował swoje tłumaczenie Harry'ego Pottera i Kamienia Filozoficznego na jidysz . Córka Schaechter-Viswanath, Meena Viswanath, jest jedną z twórców kursu jidysz na Duolingo .
Mąż Schaechter-Viswanath, PV Viswanath, jest profesorem finansów w Szkole Biznesu Uniwersytetu Pace w Lubinie . Przyjechał do Stanów Zjednoczonych z Bombaju na studia podyplomowe, zainteresował się judaizmem i poznał ówczesną panią Schaechter na rekolekcjach jidyszystów w Catskills .
Bibliografia
- Di Froyen: Materiały konferencyjne: kobiety i jidysz, hołd dla przeszłości, kierunki na przyszłość . New York: National Council of Jewish Women , New York Section, Jewish Women's Resource Center, 1997.
- Zucker, Szewa. Wprowadzenie do Plutsemdiker Regn autorstwa Gitl Schaechter-Viswanath. Tel Awiw: Izrael Book, 2003.