Brammarajan
Brammarajan to pseudonim A. Rajarama (ur. 24 kwietnia 1953 r . indyjskiego ), poety, tłumacza, eseisty, krytyka i redaktora.
Biografia
Urodził się w rodzinie rolników. Kształcił się w dawnej Bharathi Vidhyalaya High School (obecnie Sri Ramakrishna Saradha Vidayala Higher Secondary School), Subramaniya Nagar w Salem. Uzyskał tytuł licencjata z literatury angielskiej w Government Arts College w Maravaneri w Salem. Uzyskał tytuł magistra z języka angielskiego i literatury na Uniwersytecie Annamalai , uzyskując wyróżnienie pierwszej klasy i złoty medal za uzyskanie pierwszej rangi. Wstąpił do służby rządowej jako adiunkt języka angielskiego i wykładał w różnych uczelniach rządowych.
Jego kariera literacka rozpoczęła się, gdy poszedł pomagać małemu magazynowi o nazwie ஃ (AHQ). To czasopismo było redagowane przez Paranthamana z Salem. Równolegle tłumaczył artykuły literackie i poetów europejskich dla tamilskich czytelników. Jego pierwszym zbiorem poezji był Arindha Nirandharam அறிந்த நிரந்தரம் (1980). Z tej wczesnej fazy wyobrażeniowej przeniósł się do złożonego stylu metaforycznego w swoim drugim (வலி உணரும் மனிதர்கள்) i trzecim zbiorze (ஞாபகச் சிற்பம் ). Jako tłumacz wprowadził wielu europejskich poetów, w tym Rilkego , Holuba , Cesara i Octavio Paza . Przetłumaczył i przedstawił czytelnikom anglojęzycznym (z tamilskiego) wybór wierszy mistyków Siddharów. Jego własne wczesne wiersze zostały przetłumaczone przez doświadczonego tłumacza MS Ramaswamiego.
Redagował mały magazyn Meetchi od 1982 do 1992. Swoje wiersze czytał publiczności podczas Kavi Bharati, które odbyło się w Bharat Bhavan. Brał udział w Światowym Festiwalu Poezji prowadzonym przez Bharat Bhavan (Bhopal). Obecnie pracuje jako redaktor współpracujący dla tamilskiego magazynu internetowego Muse India. Przełomowa praca opublikowana w 1998 roku nosiła tytuł Pathinainthu iroppiya naveenavaathigal (பதினைந்து ஐரோப்பிய நவீனவாதிகள்). Ta książka wprowadziła wielu europejskich mistrzów fikcji do języka tamilskiego.
Jego pierwsze pełne studium życia i osiągnięć Ezry Pounda zostało opublikowane w 1985 roku. W 1987 roku przedstawił czytelnikom tamilskim Bertolta Breacha swoim niewielkim tomikiem wierszy Brechta. Po 15 latach studiów przedstawił twórczość Jorge Luisa Borges (போர்ஹெஸ் கதைகள்) i Italo Calvino (கால்வினோ கதைகள்) w języku tamilskim.
Poza tym, że jest poetą, pisarzem i tłumaczem, Rajaram jest również dobrym malarzem.
Poezja
- Arindha Nirandharam (அறிந்த நிரந்தரம், 1980)
- Vali Unarum Manithargal (வலி உணரும் மனிதர்கள்)
- Rzeźba pamięci (ஞாபகச் சிற்பம்)
- Puradhan Idhayam - (Ancient Heart-புராதன இதயம்)
- Maha Vakkiyam (மஹாவாக்கியம்)
- Thernthedutha Kavithaigal (தேர்ந்தெடுத்த கவிதைகள்)
- Zen Mayil (ஜென் மயில்)
- Kadal Patriya Kavithaikal (கடல் பற்றிய கவிதைகள்)
Prace krytyczne
- Ezra Pound (எஸ்ரா பவுண்ட்)
- பதினைந்து ஐரோப்பிய நவீனவாதிகள்
- Nadodi Manam (நாடோடி மனம்)
Antologia
- Ulagkkavithai
- Tharkala Naveena Ulgakkavithai
Tłumaczenia z języka angielskiego (beletrystyka)
- Borges Kathaigal (போர்ஹெ கதைகள்)
- Calvino Kathaigal (கால்வினோ கதைகள்)
Tłumaczenia z języka angielskiego (poezja)
- Bertolt Brecht (பெர்டோல்ட் ப்ரக்ட்)
Linki zewnętrzne
- Uczestnicy Festiwalu Literackiego Hyderabad 2010
- Płeć i poezja w języku tamilskim
- Pięć dekad poezji tamilskiej