Chang Wang-rok
Chang Wang-rok | |
---|---|
Imię ojczyste | 장왕록 張旺祿 |
Urodzić się |
29 lutego 1924 Seohwa-myeon, Ryonggang-gun, South P'yŏngan, Korea (Koreańska Republika Ludowo-Demokratyczna) |
Zmarł |
17 lipca 1994 (w wieku 70) Sokcho-si, Gangwon-do , Korea (Republika Korei) ( 17.07.1994 ) |
Miejsce odpoczynku | Cheonan Memorial Foundation, Cheonan-si, Chungcheongnam-do |
Zawód | Profesor, tłumacz, literaturoznawca |
Język | koreański |
Edukacja | Uniwersytet Narodowy w Seulu , Uniwersytet Iowa |
Współmałżonek | Lee Gilja |
Dzieci | Chang Young-hee |
koreańskie imię | |
Hangul | |
Hanja | |
Poprawiona latynizacja | Chang Wangrok |
McCune-Reischauer | Chang Wang-nok |
Pseudonim | |
Hangul | |
Hanja | |
Poprawiona latynizacja | Woo Bo |
McCune-Reischauer | Woo Bo |
Chang Wang-rok (29 lutego 1924 - 17 lipca 1994) był południowokoreańskim literaturoznawcą, profesorem, powieściopisarzem, założycielem przekładu i krytyki literatury angielskiej. Znany również jako Woobo ( koreański : 우보 [woo-bo] ; Hanja : 又步), jego prace przyczyniły się do wprowadzenia literatury amerykańskiej do południowokoreańskiej akademii. Jego dorobek obejmuje ponad 60 przekładów kanonicznych tekstów literackich, takich jak The Good Earth autorstwa Pearl Buck, Absalom, Absalom! autorstwa Williama Faulknera i Przeminęło z wiatrem Margaret Mitchell i pomostem między współczesnymi amerykańskimi powieściopisarzami a koreańskimi czytelnikami. W 1984 roku opublikowano Compilation of Articles Dedicated to Chang Wang-rok (우보장왕록박사회갑기념논문집), monumentalny utwór składający się z 1297 stron i 80 artykułów o literaturze angielskiej, upamiętniający jego karierę.
Życie
Życie osobiste
Chang urodził się 29 lutego 1924 roku w Yonggang-dong w Pyeongannam-do jako trzeci syn w rodzinie. Nauczył się Hanhaka (漢學) jako dziecko, co wpłynęło na jego późniejsze tłumaczenia dzieł Pearl S. Buck . Otrzymał wykształcenie średnie w Gimnazjum Jae-II w Pjongjangu (평양제2중학교).
W 1943 roku Chang wstąpił na Cesarski Uniwersytet Keijō (경성제국대학) jako kierunek humanistyczny i zapisał się na jego program studiów z literatury angielskiej. Po uzyskaniu przez Koreę niepodległości kontynuował studia i ukończył kurs na Uniwersytecie Narodowym w Seulu w 1948 r. Na tej samej uczelni uzyskał tytuł magistra w 1950 r., stając się pierwszą osobą w Korei, która napisała pracę magisterską z literatury angielskiej.
Po ukończeniu studiów Chang przez trzy lata pracował jako kierownik w dziale tłumaczeń pisemnych i ustnych Sił Powietrznych Dalekiego Wschodu (Stany Zjednoczone) (미극동공군). Wrócił do szkoły, kiedy został zatrudniony jako wykładowca na Uniwersytecie Narodowym w Seulu w 1953 roku. W tym okresie został również zatrudniony jako nauczyciel przez Ewha Women's High School.
Został adiunktem na wydziale edukacji na Uniwersytecie Narodowym w Seulu w 1955 roku, ale wkrótce tymczasowo opuścił szkołę, aby studiować w Stanach Zjednoczonych. W 1958 uzyskał tytuł magistra literatury na Uniwersytecie Iowa . Po powrocie Chang kontynuował karierę jako profesor, jednocześnie kontynuując dalsze studia. W lutym 1974 uzyskał stopień doktora. z literatury na Uniwersytecie Narodowym w Seulu i zaczął prowadzić wykłady i kursy z literatury. Po 35 latach na Uniwersytecie Narodowym w Seulu przeszedł na emeryturę w 1989 roku.
Po przejściu na emeryturę został zaproszony i dołączył do Hanlim University jako emerytowany profesor literatury angielskiej.
Kariera
Chang pracował nad promowaniem badań XIX-wiecznych amerykańskich powieściopisarzy, zwłaszcza Nathaniela Hawthorne'a , Marka Twaina i Henry'ego Jamesa . Oprócz tworzenia obszernych publikacji na ten temat, Chang dalej dążył do stworzenia podstaw do dyskusji akademickich, organizowania i pełnienia wielu ról w stowarzyszeniach literatury angielskiej. Pełnił funkcję wiceprezesa i prezesa Stowarzyszenia Języka i Literatury Angielskiej w Korei (한국영어영문학회) w 1975 i 1977. Był także założycielem i prezesem Stowarzyszenia Hawthorne w Korei (한국호손학회), które później stało się American Fiction Association of Korea (미국소설학회). Następnie założył The Mark Twain Circle of Korea (한국마크트웨인학회) w 1989 roku wraz z Cho Seounggyu i Park Yeop i został jego pierwszym prezesem. Chang próbował także założyć Henry James Society of Korea (한국헨리제임스학회) wraz z Yoon Kihanem w latach 80. Yoon skontaktował się z Leonem Edelem, autorytetem w sprawie Henry'ego Jamesa, na Uniwersytecie Hawajskim w Manoa w maju 1984 roku i poprosił go o pomoc w założeniu koreańskiego stowarzyszenia dotyczącego Henry'ego Jamesa. Jednak Edel odmówił ze względu na jego zaawansowany wiek, a próba Chang i Yoon mogła zostać zakończona dopiero dziesięć lat później. W 1993 roku ostatecznie powołano The Henry James Society of Korea, aby ułatwić dyskusje dotyczące autora. Chang aktywnie współpracował z amerykańskimi pisarzami, takimi jak Pearl S. Buck, Henry Miller i John Updike, aby omawiać teksty literackie i zapewniać odbiorcom zaawansowane tłumaczenia. Dostarczył książkę tekstową dla studentów literatury, tłumacząc i wprowadzając Historię literatury Stanów Zjednoczonych (미국문학사) Roberta Ernesta Spillera oraz Wprowadzenie do literatury angielskiej (영문학사) Johna Mulgana i Dana Davina do Korei Południowej. Chang napisał także Migrating Birds on the Charles River (1984), 360-stronicową książkę zawierającą dwanaście opowiadań, trzy sztuki teatralne i cztery eseje w języku angielskim.
Pracuje
Tłumaczenie
Do przełomowych publikacji Changa należą klasyczne teksty, takie jak Przeminęło z wiatrem Margaret Mitchell oraz Księżyc i sześć pensów Williama Somerseta Maughama. Jednak najbardziej znany był ze swoich integralnych prac nad Pearl Buck . Chang przetłumaczyła ponad dwadzieścia jej powieści, popularyzując jej twórczość wśród szerszego grona czytelników. Do jego dzieł należą Miłość i poranny spokój , Żywa trzcina , Nowy rok i Dobra ziemia . Próby translacyjne Changa były próbą dokładnego zobrazowania dziedzictwa kulturowego i historii oraz wydobycia pełnego znaczenia tekstów. Podczas gdy prace Pearl Buck przedstawiają różnorodne i złożone rozumienie koreańskiej historii i kultury, zbadane przez samą autorkę, elementy te zostały dokładnie sprawdzone, kiedy Chang zabrał się do pracy nad tłumaczeniami. Jego takie próby pełnej interakcji z tekstem obejmują próbę przetłumaczenia tytułu „The Living Reed” na „갈대는 바람에 시달려도 (angielskie tłumaczenie tego tytułu jest najbliższe „The Reed May Suffer from the Wind”)” , który nosi koreańskie konotacje na temat słowa trzcina i treści powieści. Chang ustanowił również postkolonialne podejście do współczesnej literatury angielskiej. Chang uważał, że dostarczanie przetłumaczonych wersji literatury zagranicznej czytelnikom z Korei Południowej ma kluczowe znaczenie dla poszerzania wiedzy filozoficznej i teoretycznej narodu. Chang nalegał na zmianę przemysłową w Korei XX wieku, aby ustanowić zarówno rozwój akademicki, jak i rozprzestrzenianie się kultury popularnej. Uważał, że transkrypcje powieści zagranicznych muszą semantycznie zawierać zarówno istotę tekstu docelowego, jak i naturalny ton języka czytelników. Nakreśla proces tłumaczenia tak, aby był bliższy przepisaniu interpretacyjnemu, a nie mechanicznemu zastępowaniu słów. Dobitnie zauważając nieodłączną rozbieżność między składnią a leksykonem języka angielskiego i koreańskiego, zaproponował umiarkowane zdystansowanie się od ścisłego zastępowania słów, aby lepiej uchwycić istotę tekstu. Jego perspektywa wpłynęła na współczesne tłumaczenia i produkcję literatury amerykańskiej. Chang przeprowadził wywiady z szanowanymi postaciami historii literatury, aby uzyskać szczegółowe tłumaczenia. Interakcje z Pearl Buck, Henry Millerem i Johnem Updike dostarczyły koreańskim czytelnikom krótkiego wglądu w amerykańską ideologię. Chang otrzymał nagrodę Modern Korean Literature Translation Award przyznawaną przez Korea Times za tłumaczenie Trees on the Mountain Slopes w 1970 r. oraz medal Morana za swoje wysiłki na polu akademickim w 1989 r. Otrzymał nagrodę Thorntona Wildera za wkład w przekład literatury amerykańskiej w 1991 roku.
Relacje z Chang Young-hee
Chang Young-hee jest córką Changa Wang-roka i profesora, tłumacza i znawcy literatury angielskiej. Współpracowała z ojcem przy tłumaczeniu tekstów na język angielski, w tym The Good Earth , Przeminęło z wiatrem i Scarlett . The Good Earth została opublikowana po śmierci Chang Wang-roka.
Uważa się, że starszy Chang i córka mieli bliskie relacje zarówno jako towarzysze w pracy, jak i jako pokrewna rodzina. Chang Wang-rok był tym, który zauważył jej talent i przez całe dzieciństwo pomagał jej osiągnąć sukces w nauce. Kiedy niepełnosprawność uniemożliwiła jej przystąpienie do egzaminów wstępnych na uniwersytet, Chang Wang-rok próbował przekonać rektorów uniwersytetów, by odrzucili takie społeczne dyskryminacje. Kontakt Chang z Jerome E. Breunigiem, kierownikiem wydziału literatury angielskiej na Uniwersytecie Sogang, w końcu dał jej szansę, która zapoczątkowała jej karierę akademicką. Uważa się, że jego skoncentrowane zainteresowanie Pearl S. Buck wynikało z jego świadomości córki. U Pearl S. Buck u córki zdiagnozowano fenyloketonurię, a jej powieść Do moich córek, z miłością zawiera porady dotyczące kobiet, zainspirowane jej córkami i Helen Keller. Wydaje się, że Chang był pod wpływem takich aspektów życia Pearl Buck i stale wchodził z nią w interakcje poprzez wywiady i listy. Jego prace były po części odzwierciedleniem jego troski o córkę.
W 2004 roku zredagowała i opublikowała książkę But Love Remains, zbiór artykułów i esejów Changa Wang-roka, jako hołd dla jego życia.
Publikacje
Wybrane tłumaczenia (w porządku chronologicznym)
Buck, Pearl S. The Hidden Flower (숨은 꽃, 1955)
Maughama, Williama Somerseta. Ludzkiej niewoli (인생의 굴레, 1957)
Andersona, Sherwooda. Winesburg, Ohio (괴상한 사람들, 1959)
Buck, Pearl S. Dobra ziemia (대지, 1960)
Buck, Pearl S. The Living Reed (갈대는 바람에 시달려도, 1963)
Kim, Ryszard. Męczennik (순교자, 1964)
Wolfe, Tomasz. Nie możesz wrócić do domu (그대 다시는 고향에 못 가리, 1966)
Miller, Henryk. Sexus (섹서스, 1969)
Buck, Pearl S. Trzy córki Madame Liang (양마담의 세딸, 1969)
Mulgan, John i Dan Davin. Wprowadzenie do literatury angielskiej (영문학사, 1971)
Spiller, Robert E. Literary History of the United States (미국 문화사, 1973)
Mitchell, Małgorzata. Przeminęło z wiatrem (바람과 함께 사라지다, 1974)
Maughama, Williama Somerseta. Księżyc i sześć pensów (달과 육펜스, 1976)
Wilde, Oskar. Szczęśliwy książę (행복한 왕자, 1976)
Hemingwaya, Ernesta. Pożegnanie z bronią (무기여 잘 있거라, 1980)
Jakub, Henryk. Ambasadorzy (대사들, 1982)
Hawthorne, Nataniel. Szkarłatna litera (1982)
Autorskie książki
Zawracając na drodze (가던 길 멈추어 서서: 장왕록 에세이, 1989)
Migrujące ptaki nad rzeką Charles (1984)