Chang Young-hee

Chang Young-hee
Hangul
장영희
Hanja
張英嬉
Poprawiona latynizacja Jang Yeong-hui
McCune-Reischauer Chang Yŏng-hŭi

Jang Yeong-hui (14 września 1952 - 9 maja 2009) był południowokoreańskim profesorem, uczonym, tłumaczem i eseistą.

Biografia

Chang urodziła się jako syn Changa Wang-roka ( hangul : 장왕록), znanego badacza literatury angielskiej i matki Yi Gil-ja ( Hangul : 이길자) w Seulu w 1952 roku. Kiedy miała rok, cierpiała na poliomyelitis , które spowodował paraliż obu nóg i prawej ręki. Ukończyła literaturę angielską na Uniwersytecie Sogang , a studia licencjackie i magisterskie ukończyła w 1975 i 1977. Stopień doktora uzyskała na Uniwersytecie Stanu Nowy Jork w Albany w 1985 r. na podstawie pracy zatytułowanej Wędrówki między rzeczywistością a ideałem . Od 1985 roku Chang pracował jako profesor na wydziale literatury angielskiej Uniwersytetu Sogang . Pisała felietony odpowiednio dla Korea Times i JoongAng Ilbo od 1987 i 2001 roku. Chang była także dyrektorem wykonawczym i redaktorem Korea Hawthorne Society od 1995 roku oraz Korea Mark Twain Society od 2003 roku.

Po zdiagnozowaniu raka piersi w 2001 roku Chang przeszła dwie operacje i chemioterapię w celu usunięcia guza. Jednak Chang zmarła na raka kręgosłupa w szpitalu Yonsei Severance 9 maja 2009 r. Po ośmiu latach walki z chorobą wystąpiły przerzuty raka piersi.

Pracuje

Autorskie książki

  • Nauczanie języka angielskiego (영어교육)
  • Podręczniki języka angielskiego dla szkół podstawowych, gimnazjów i szkół średnich (초중고 영어교과서)
  • Podróże między rzeczywistością a ideałem
  • Crazy Quilt / Dongmunsa (동문사) / 1971 — esej angielski
  • Tylko raz w życiu (내 생애 단 한번), Esej napisany w języku koreańskim (수필집) / 샘터사 / wrzesień 2000
  • Big Fish (큰물 고기) / 동아 시아 / 15 lutego 2004
  • Ale miłość pozostaje (그러나 사랑은 남는것) / 샘터 / 30 czerwca 2004
  • Do ciebie bez imienia (이름없는 너에게) / 창비 / 30 sierpnia 2004
  • Song of sad cafe (슬픈 카페의 노래)/열림원/15 stycznia 2005
  • Spacerując po lesie literatury (문학의 숲을 거닐다)/샘터사/15 marca 2005
  • Urodziny (생일)/kwiecień 2006/비채
  • Błogosławieństwo - największym błogosławieństwem na świecie jest Nadzieja
  • Tobie, który skończyłeś dwadzieścia lat
  • Cudem jest żyć i żyć (살아온 기적 살아갈 기적) (샘터)
*Tytuły powyższych książek zostały przetłumaczone dosłownie. Nie oficjalne angielskie tytuły.

Tłumaczenia Changa

  • Jongi sigye (종이시계)/Dongmunsa (동문사), 1991
  • Przeminęło z wiatrem (바람과 함께 사라지다, 공역)
  • Scarlet 스칼렛 (공역)/교원문고/1993
  • 살아있는 갈대 (공역)/동문사/1996
  • 바너비 스토리(역)/프레스21/2001.04.01
  • 백년자작나무 숲에 살자(역)/2004
  • 피터팬(역)/비룡소/2004.01.30
  • 세상을 다 가져라 (역)/이레/2004.02.10

Praca dyplomowa

  • Niepełnosprawność jako metafora w literaturze amerykańskiej (은유로서의 신체장애: 미국문학의 경우) (lipiec 2001) (po koreańsku) , The American Studies Association of Korea
  • Wciąż na tropie: Emerson, Thoreau i porażka transcendentalizmu (grudzień 2002), Korea Hawthorne Society
  • Miasto jako Psyche w The Scarlet Letter and Sister Carrie (maj 2003) Korea Hawthorne Society, The American Fiction Association of Korea
  • Huckleberry Finns Dual Vision: A Journey to Ishmaelian Equal Eye , The Korean Society of British and American Fiction 근대영미소설학회/2003.10
  • Koreańskie źródła i odniesienia w Jack Londons , (grudzień 2003), The Star Rover, The American Studies Association of Korea

Nagrody

  • 1981 Nagroda za tłumaczenie literatury koreańskiej, której gospodarzem jest Hankook Ilbo
  • marzec 2002, tegoroczne pismo, nagrodzone przez Centralę Narodowego Ruchu Kulturalnego올해의 문장상/국민문화운동본부
  • Grudzień 2005 10. nagroda dla absolwentów Dumnego Sogang przyznawana przez Stowarzyszenie Absolwentów Uniwersytetu Sogang