Charana Daasi

Charana Daasi.jpg
Plakat premiery kinowej
Charana Daasi
W reżyserii T. Prakash Rao
Scenariusz autorstwa Vempati Sadasivabrahmam
Oparte na
Noukadubi autorstwa Rabindranatha Tagore
Wyprodukowane przez A. Sankara Reddy
W roli głównej


NT Rama Rao Akkineni Nageswara Rao Anjali Devi Savitri
Kinematografia PL Roy
Edytowany przez NM Shankar
Muzyka stworzona przez S. Rajeswara Rao
Firma produkcyjna
Filmy Lalithy
Data wydania
  • 20 grudnia 1956 ( 20.12.1956 )
Czas działania
196 minut
Kraj Indie
Język telugu

Charana Daasi ( tłum. Żona ) to indyjski dramat w języku telugu z 1956 roku , napisany przez Vempati Sadasivabrahmama i wyreżyserowany przez T. Prakasha Rao . To gwiazdy NT Rama Rao , Akkineni Nageswara Rao , Anjali Devi i Savitri , z muzyką skomponowaną przez S. Rajeswara Rao . Film oparty jest na bengalskiej powieści Rabindranatha Tagore'a Noukadubi z 1906 roku . Został wykonany jednocześnie w języku tamilskim jako Mathar Kula Manikkam (1956). Historia i dialogi były autorstwa Vempati Sadasivabrahmama

Działka

Film kręci się wokół dwóch par – dr Chandry Sekhar i Parvathi przed Venu i Lakshmi. Venu i Lakshmi kochają ptaki, ale Venu jest siłą związany z dziewczyną Devaki przez swoich rodziców. Równocześnie w tej samej wiosce odbywa się kolejny ślub ortodoksyjnej Parvathi, który zostaje przerwany z powodu problemów z posagiem. W tej trudnej sytuacji dr Chandra Shekar, najlepsza przyjaciółka brata Parvathi, poślubia ją, aby zachować ich twarz. Z powodu nagłego zaręczyn para nie zauważa. Równolegle, jako że jest to niechętny sojusz, Venu również pomija pannę młodą. Obie strony weselne podróżują tym samym pociągiem, który ulega katastrofalnemu wypadkowi. W którym giną rodzice i żona Venu. Tutaj Venu myli Parvathi, gdy jego żona widzi jej suknię ślubną i zabiera ją do domu. Tymczasem Shekar zakłada, że ​​zarówno jego przyjaciel, jak i żona nie żyją. Na szczęście w porę Venu zdaje sobie sprawę z prawdy, którą ukrywa przed Parvathi i angażuje się w nieustające zadanie poszukiwania męża Parvathi, aby ich zjednoczyć. Zanim mu się to udało, Lakszmi błędnie go interpretuje, uważając Parwati za swoją żonę. W tej chwili Parvathi również poznaje prawdę i uciekła z domu Venu z upokorzeniem, gdy próbuje popełnić samobójstwo. Poprzez koło fortuny zostaje uratowana przez teściową Annapurnę i ląduje w domu męża. Niemniej jednak, wiedząc, że nie może ujawnić swojej tożsamości, Shekar może podejrzewać jej czystość. Poza tym Lakshmi zostaje wariatką z powodu oszustwa Venu i zostaje przyjęta do szpitala Shekara. W czasie leczenia Lakshmi i Shekar spotykają się ze sobą, a ich starsi postanawiają ich połączyć, co Parvathi również szczęśliwie zatwierdza. W samą porę przybywa Venu i przekazuje fakty, kiedy Shekar całym sercem akceptuje Parvathi i oboje dziękują Venu, mimo że Lakshmi jest przykro. Wreszcie film kończy się szczęśliwie małżeństwem Venu i Lakshmi.

Rzucać

Produkcja

Film oparty jest na powieści Rabindranatha Tagore'a Noukadubi . Reżyser T. Prakash Rao zdecydował się zastąpić sekwencję katastrofy łodzi w powieści wypadkiem kolejowym w filmie, zainspirowanym prawdziwym wydarzeniem, które miało miejsce w pobliżu Ariyalur . Film był kręcony jednocześnie w językach telugu i tamilskim, a wersja tamilska zatytułowana Mathar Kula Manikkam .

Ścieżka dźwiękowa

Charana Daasi
Muzyka filmowa wg
Wydany 1956
Gatunek muzyczny Ścieżka dźwiękowa
Długość 42 : 28
Etykieta Dźwięk HMV
Producent S. Rajeswara Rao

Muzykę skomponował S. Rajeswara Rao .

Nr S. Tytuł piosenki tekst piosenki Śpiewacy długość
1 „Gulabeela” Samudrala Sr Ghantasala i P. Leela 2:07
2 „Aasalu Poochinavi” Samudrala Sr. P. Susheela 3:49
3 „Czy Beta… Bommalaata” Vempati Sadasivabrahmam Mallikarjuna Rao 3:14
4 „Gunde Raayi Chesuko” BVN Acharya Madhawapeddi Satjam 3:42
5 „Ee Dayachaluna Raa” Samudrala Sr. P. Leela 3:41
6 „Regina Aasa” Samudrala Sr. Jikki 2:59
7 „Srilalitaa Dayaakalitaa” BVN Acharya P. Leela 3:03
8 „Badhalee Ayipoyindhe Bhamamani” Kosaraju Pithapuram Nageswara Rao 3:36
9 „Nede Kadaa Hayi” Kosaraju Madhavapeddi Satyam i Swarnalatha 3:32
10 „Maruvakumaa Manoramana” BVN Acharya P. Susheela 4:31
11 „Murisenu Lokalu Kanumaa” Samudrala Sr. Ghantasala i P. Susheela 2:23
12 „Oho wijogini” BVN Acharya P. Susheela 2:42
13 „Jekkadunnadi” Samudrala Sr. Jikki & K. Rani 3:10
14 „Tharumaarulaadeveme Vayyaari” Samudrala Sr. VN Sundaram 2:15
15 „Dhushtudu Jooche Ninnu” Samudrala Sr. P. Susheela
16 „Kantini Satyamu Nenee Reyi” Samudrala Sr. P. Leela

Uwolnienie

Charanadasi i Mathar Kula Manikkam , odpowiednio wersje telugu i tamilskie, zostały wydane w tym samym roku i odniosły sukces kasowy.

Linki zewnętrzne