Chińskie bajki i opowieści ludowe
Autor |
Mary Hayes Davis Chow Leung |
---|---|
Kraj | Stany Zjednoczone |
Język | język angielski |
Gatunek muzyczny |
ludowa dla dzieci |
Opublikowany | 1908 |
Wydawca | Amerykańskie Towarzystwo Książki |
Chinese Fables and Folk Stories , zbiór 37 opowieści, został ogłoszony pierwszą książką z chińskimi bajkami, jaką kiedykolwiek wydrukowano w języku angielskim, kiedy została opublikowana przez American Book Company w 1908 roku. Współautorami byli Mary Hayes Davis i Chow Leung . Szeroko przedrukowywane dzisiaj, a także tłumaczone na język francuski, chińskie bajki i opowieści ludowe zostały uznane za jedno z najbardziej „wiarygodnych” dzieł zachodnich uczonych na temat chińskich baśni ludowych opublikowanych przed 1937 r. Każdej opowieści w książce towarzyszy ilustracja, przypisywana bezimiennemu „rodzimych” chińskich artystów.
Kontekst historyczny
Opublikowane w 1908 roku chińskie bajki i opowieści ludowe poprzedzały powstanie języka chińskiego w języku narodowym i Ruchu Nowej Kultury w Chinach. Aż do lat dwudziestych XX wieku sam pomysł, że narracje ustne powinny być nagrywane i studiowane dla nich samych, był nie do pomyślenia ze względu na dominację klasycznego chińskiego jako standardowego języka pisanego używanego przez wysoko wykształconych literatów .
Książka zawiera wstęp autorstwa Yin-Chwang Wang Tsen-Zana z University of Chicago . Pisząc w 1908 roku, Wang wyjaśnił, że chińskie bajki nie były dotąd tłumaczone na angielski ani inne języki europejskie z kilku powodów. Po pierwsze, same bajki były rozproszone po klasycznych tekstach literackich i historycznych, czytanych tylko przez wykształconą elitę w Chinach. Po drugie, klasyczny chiński lub „język książki” był historycznie niedostępny dla obcokrajowców, nawet jeśli potrafili mówić w tym języku i czytać gazety. Wang umieścił chińskie bajki i opowieści ludowe jako zapewniające „widok z lotu ptaka na chińską myśl w tej formie literatury”.
Pisząc w 1975 roku, folklorysta Nai-tung Ting wyjaśnił, że europejscy folkloryści „wędrujący” po Chinach w XIX wieku byli w dużej mierze zajęci rejestrowaniem chińskich przesądów i zwyczajów. W Chinese Folk Narrative: A Bibliographical Guide Ting napisał: „Wydaje się, że kilka zbiorów narracji, które ukazały się wtedy iw ciągu pierwszych dwóch dekad naszego stulecia, myliło literaturę ludową z oczywistymi imitacjami literatury ludowej i literatury popularnej”. Jednak argumentował, że chińskie bajki i opowieści ludowe Mary Hayes Davis i Chow Leung były wyjątkiem i wymienił je jako jeden z „najbardziej wiarygodnych” wkładów zachodnich uczonych przed 1937 r. Ustalił to na podstawie dość dużej liczby opowieści zebranych przez Davisa i Chow Leunga odpowiadały opowieściom, które zostały później zebrane przez współczesnych chińskich ustnych folklorystów.
Rozwój
Mary Hayes Davis pracowała jako dziennikarka w jednej z głównych gazet w Chicago, kiedy poznała wielebnego Chow Leunga z Centralnej Chińskiej Misji Baptystów. Chow Leung uczył także chińskiej szkoły językowej dla dzieci, którą założył wkrótce po przybyciu do Chicago w 1900 roku. Zaintrygowany jej „odkryciem”, że chińskie bajki rzeczywiście istnieją – wbrew twierdzeniom uczonych – Davis postanowił nagrać opowiadania po angielsku. Chow Leung opowiadał jej historie po angielsku, głównie bez tłumacza. Davis najwyraźniej nauczył się też trochę chińskiego. Zadedykowała książkę swojej przyjaciółce Mary F. Nixon-Roulet , która napisała książkę zatytułowaną Japanese Folk Stories and Fairy Tales , również opublikowaną przez American Book Company w 1908 roku.
Krytyczny odbiór
Kiedy została opublikowana po raz pierwszy, chińska bajka i opowiadania ludowe została wymieniona przez nowojorską gazetę The Sun jako „ciekawa” książka z „nowością”, podczas gdy The Journal of Education opisał ją jako „zachwycającą małą lekturę”, która rzuca światło na „osobliwości orientalnego umysłu”. Zarówno The Journal of Education, jak i The Elementary School Teacher pochwalili współautorów za ich wysiłki, przy czym ten pierwszy skomentował, że „Zainteresowanie książką znacznie zwiększa fakt, że oprócz kompilatora saksońskiego ma ona również kompilator chiński. " Nauczycielka szkoły podstawowej poleciła książkę „dzieciom późniejszych klas szkoły podstawowej” i stwierdziła:
Dla kogoś, kto nie jest badaczem myśli orientalnej, książka daje przebłyski innego życia, koncepcję idei życiowych i sposób urzeczywistniania tych ideałów w formach tak obcych naszym własnym, a jednak w sposób tak ludzki, że niesie ze sobą to poczucie różnicy, nieopisane uczucie uroku. Dostarczając serii obrazów obyczajów, zwyczajów i idei, które nie są naszymi własnymi, wciąż przyciąga odległych ludzi bliżej tego, który wchodzi w te pełne współczucia ludzkie zapisy.
W czasopiśmie Folklore brytyjski folklorysta AR Wright skrytykował autorów za brak informacji o oryginalnych źródłach literackich chińskich baśni. Wright napisał, że kolekcja „wydaje się w większości reprezentować„ Goody Two Shoes ”, a nie„ Mother Goose ”chińskiej literatury”. Zasugerował, że niektóre historie wydawały się być powtórzeniami zachodnich opowieści. Według Wrighta „Ciało, które opuściło żołądek” było powtórzeniem „opowieści o brzuchu i członkach opowiedzianej zbuntowanym obywatelom w Koriolan ” . Zarówno The Sun , jak i Folklore zauważyli, że „ Melon i profesor ”, opowieść o drzewie figowym, również brzmiała znajomo, a The Sun zauważył, że historia „pokazuje, że Chińczycy i ludzie z Zachodu mogą myśleć podobnie”.
The Sun zakwestionował wartość edukacyjną drukowania chińskich znaków w książce bez transliteracji i zasugerował, że ilustracje, choć „odpowiednie”, „wydają się być zmodyfikowane przez orientalnego artystę pod kątem zachodnich gustów”.
8 listopada 1908 roku Chicago Record Herald oświadczył: „Odkrycie pani Davis jest z literackiego punktu widzenia jednym z najważniejszych, jakie kiedykolwiek dokonano w badaniu języka chińskiego lub jakiegokolwiek innego, jest to autorytatywny dowód istnienia literackiego wyrazu dotychczas odmawianego ludziom przez świat studencki”.
Popularność
- Do 1911 roku chińskie bajki i opowieści ludowe były nauczane jako dodatkowa lektura w szkołach publicznych w Chicago.
- Ponownie opublikowano „Wielką pokutę i wielkie przebaczenie” z chińskich bajek i opowieści ludowych w The Golden Key Book: A School Reader .
- W 1917 r. E. Hershey Sneath, George Hodges i Henry Hallam Tweedy , Religious Training in the School and Home, polecili „Dumnego kurczaka” z chińskich bajek i opowieści ludowych do nauczania cnót życia społeczności.
- W 1922 roku antologia Latchkey of my Bookhouse , pod redakcją Olive Beaupré Miller , ponownie opublikowała opowiadanie „Chłopiec, który chciał niemożliwego” .
- „Lekcja Konfucjusza” ukazała się w World Tales for Creative Dramatics and Storytelling (1962).
- Książka została przetłumaczona na język francuski jako Fables et histoires populaire chinoises przez Nicolae Sfetcu.
Zobacz też
Dalsza lektura
- Chińskie bajki i opowieści ludowe (Wikiźródła)