Chilango

Chilango ( wymawiane [t͡ʃiˈlaŋɡo] ( słuchaj ) ) to meksykański demonim slangowy dla tubylców i mieszkańców Mexico City . Królewska Akademia Hiszpańska i Meksykańska Akademia Języka definiują to słowo jako odnoszące się do czegoś „należącego do Mexico City ”, w szczególności odnoszącego się do mieszkańców stolicy.

Historia terminu

Istnieje wiele teorii na temat pochodzenia słowa „chilango”. Jednym z nich jest to, że wywodzi się ono od nahuatlskiego słowa Ixachitlān, które właściwie odnosi się do całego kontynentu amerykańskiego . Udokumentowano również, że słowo „shilango” było używane w Veracruz na oznaczenie ludzi ze środkowego Meksyku i pochodzi od Majów „xilaan”, co oznacza kręcone lub kędzierzawe włosy. Jeszcze inna teoria głosi, że pochodzi od nahuatl „chilan-co”, co oznacza, gdzie są czerwone, i odnosi się do skóry zaczerwienionej przez zimno i używanej w odniesieniu do Azteków przez lud Nahua w Zatoce Meksykańskiej

Istnieje popularne wyrażenie używane przez ludzi spoza Meksyku , które mówi: „Haz patria, mata a un chilango”, co oznacza Bądź patriotą, zabij chilango . Nie ma być używany dosłownie, ale zamiast tego z szyderczym tonem. Wyrażenie, ukute w stanie Sonora , odzwierciedla postawę powszechną w wielu stanach narodu pogardy i rywalizacji z mieszkańcami Mexico City, która osiągnęła szczyt w latach 80. Następnie, w odpowiedzi na to użyte wyrażenie, sami Chilangos zaczęli dodawać „Haz patria, educa a un provinciano”, co oznacza „ Bądź patriotą, wychowuj wieśniaka”. Mieszkańcy Mexico City nazywają ludzi z reszty kraju „provinciano (a)”

Nowoczesne użycie

„Duma Chilango” doprowadziła również do powstania terminu „Chilangolandia” w odniesieniu do Mexico City. Przyjęcie tego terminu doprowadziło również do rozpoczęcia publikacji Chilango w listopadzie 2003 r. Jest to miesięcznik humorystyczny parodiujący elementy Mexico City i perspektywy osób z zewnątrz, a jednocześnie zawierający artykuły o rzeczywistych wydarzeniach. Na swoich stronach zawierał Time Out , ale został on wycofany na początku 2007 roku. Chilango zostało opisane w wersji z grudnia 2004 roku jako:

O Chilango:

Najpierw był Tenochtitlan. Potem Meksyk. Dziś dumnie nazywa się Chilangolandia, stolica imperium IMECA .

[...] Etymologia Chilango odnosi się ogólnie do ostrych odmian sosów w środkowej dolinie i dochodzi do zakończenia -ango wyśmiewającego się z języka nahuatl, zawsze tak toponimicznego jak w „Tenango”. Chilango nie odnosi się ani [ sic ] do nazwy miasta - bo to też jest kraj - ani do administracyjnego DF, ale to wymyślone terytorium, którego nie zna się dokładnie jego granic i gdzie każde warzywo staje się prędzej czy później sosem taco [...]

Terminy pokrewne

Dwa inne terminy używane w odniesieniu do mieszkańca Mexico City to Defeño (pochodzące od DF, Distrito Federal i nie jest to oficjalne hiszpańskie słowo) oraz Capitalino , które są czasami używane zarówno w sensie pozytywnym, jak i obraźliwym, chociaż ten ostatni jest ogólnie akceptowany jako neutralny demonim. Terminologia może być również używana w odniesieniu do osoby urodzonej na przedmieściach lub w okolicach Mexico City , która przeprowadziła się do Mexico City. Ma negatywną konotację, gdy jest używany głównie przez kogoś w jednym ze stanów Meksyku .

Zobacz też

  1. ^ Diccionario de la lengua española - Vigésima segunda edición
  2. ^ „Academia Mexicana de la Lengua” . www.academia.org.mx .
  3. ^ Letras Libres - "Chilango como gentilicio" autorstwa Gabriela Zaida , Letras Libres, 1999
  4. ^ ¿Ya nadie hace Patria? La muerte del antichilanguismo - Jesusa Cervantes, La Jornada 1999

Notatki