Chongniu

Chóngniǔ ( chiński uproszczony : ; chiński tradycyjny : ; dosł. „Powtórzony przycisk”) lub dublety rymowe to pewne pary sylab środkowo-chińskich , które są konsekwentnie rozróżniane w słownikach rymowych i tabelach rymowych , ale bez wyraźnego wskazania fonologicznego podstawa rozróżnienia.

Opis

Słowniki rymu, takie jak Qieyun i Guangyun, dzieliły słowa według tonu, a następnie na grupy rymów. Każda grupa rymów została podzielona na homofonów poprzedzone małym kółkiem zwanym niǔ ( , „przycisk”). Wymowa każdej grupy homofonów została wskazana za pomocą fǎnqiè , pary znaków mających odpowiednio ten sam dźwięk początkowy i końcowy, co opisywane słowo. Dzięki systematycznej analizie fanqie możliwe jest zidentyfikowanie równoważnych pisowni początkowych i końcowych, a tym samym wyliczenie inicjałów i końcówek, ale bez ich wartości fonetycznych. Tabele rymu, takie jak Yunjing, dalej analizowały sylaby wyróżnione przez słowniki rymów na początkową spółgłoskę, „otwartą” ( kāi ) lub „zamkniętą” ( ), podziały (I – IV), szeroką klasę rymów i ton. Zamknięte rozróżnienie jest ogólnie uważane za reprezentujące zaokrąglenie ust .

Interpretacja podziałów od dawna jest najbardziej niejasną częścią tradycyjnej fonologii. Finały sugerowane przez fanqie można podzielić na cztery szerokie klasy w oparciu o inicjały, z którymi współwystępują. Ponieważ te klasy korelują z wierszami w tabelach rymów, są one umownie nazywane dywizjami I – IV. Finały dywizji I, II i IV odbywają się tylko w odpowiednich rzędach tabel rymowych, ale finały dywizji III są rozłożone w drugim, trzecim i czwartym rzędzie.

W większości przypadków różne grupy homofonów w grupie rymów Qieyun są wyraźnie rozróżniane przez inny inicjał lub rozróżnienie otwarte/zamknięte w tabelach rymów. Pary sylab, które nie są tak rozróżnione, są znane jako chongniu i występują tylko z niektórymi końcówkami działu III oraz z inicjałami wargowymi, welarnymi lub krtaniowymi. To rozróżnienie znajduje odzwierciedlenie w tabelach rymu, w których te pary są podzielone między rzędy 3 i 4, a ich finały są zatem znane odpowiednio jako finały chongniu-III i chongniu-IV. Pary są zwykle rozróżniane w pisowni fanqie:

  • Końce słów chongniu-III są zwykle oddawane z innymi słowami chongniu z działu III, ale czasami ze słowami z inicjałami retrofleksyjnymi .
  • Końcowe słowa chongniu-IV są oddawane z innymi słowami chongniu z działu IV lub ze słowami z ostrymi inicjałami.

Niektórzy chińscy autorzy określają finały chongniu-III i chongniu-IV jako odpowiednio typy B i A, aby odróżnić finały chongniu-IV, które nadal są finałami III ligi, od „czystych” finałów IV ligi niezwiązanych z chongniu.

Średniochińskie notacje Li Fang-Kuei i Williama Baxtera odróżniają części chongniu-IV, pisane zarówno przez „j”, jak i „i”, od części chongniu-III, pisane tylko przez „j”; bez żadnego zobowiązania do wymowy:

Finały chongniu z języka środkowochińskiego
Grupa rymów notacja Li notacja Baxtera
Chongniu-III Chongniu-IV Chongniu-III Chongniu-IV
zhī -je -jiĕ -je -jie
-jwe -jwiĕ -jwe -jwie
zhī -I -ji -ij -jij
-wi -jwi -wij -jwij
ji -jai -jiäi -jej -jiej
-jwai -jwiäi -jwej -jwiej
xiāo -jau -jiäu -Żyd -jej
yán -jäm/str -jiäm/str -jem/p -jiem/str
qīn -jəm/s -jiəm/s -chochlik -jim/str
xiān -jän/t -jiän/t -jen/t -jien/t
-jwän/t -jwiän/t -jwen/t -jwien/t
zhēn -jĕn/t -jiĕn/t -w/t -jin/t
zhūn -juĕn/t -juiĕn/t -wygrana/t -jwin/t

Baxter identyfikuje kilka innych finałów, które zachowują się jak finały chongniu , ale nie występują w parach w grupach rymów Qieyun :

Finały podobne do Chongniu
Grupa rymów notacja Li notacja Baxtera
Chongniu-III Chongniu-IV Chongniu-III Chongniu-IV
gēng -jɐng -jæng/k
-jwɐng -jwæng/k
qīng -jäng -jieng/k
-jwäng -jwieng/k
yōu -jiə̆u -Jiw

Każdy z finałów chongniu-IV należy do jednej klasy rymów starochińskich, ale części chongniu-III i non-chongniu 支 zhī i zhēn obejmują dwie klasy rymów starochińskich.

Refleks rozróżnienia

To rozróżnienie generalnie nie znajduje odzwierciedlenia we współczesnych odmianach języka chińskiego , ze sporadycznymi wyjątkami, takimi jak pekińskie dla chongniu-IV w przeciwieństwie do guì dla chongniu-III lub dla chongniu-IV i bèi dla chongniu-III .

Znajduje to jednak odzwierciedlenie w wyborze chińskich znaków do reprezentowania sylab starojapońskich w systemie Man'yōgana , zwłaszcza w rozróżnieniu / otsu między i 1 i i 2 po welarach i wargach. Te samogłoski połączyły się jako i w późniejszych formach japońskiego. W prawie wszystkich przypadkach starojapońskie sylaby z i 1 były przepisywane ze słowami chongniu-IV, podczas gdy sylaby z i 2 były przepisywane ze słowami chongniu-III lub innymi słowami z działu III. Na przykład ki 1 zostało zapisane słowami chongniu-IV , lub , podczas gdy ki 2 zostało zapisane słowami chongniu-III or . Istnieje niewiele niezależnych dowodów na wymowę tych starojapońskich sylab, ale wewnętrzna rekonstrukcja sugeruje, że i 1 odzwierciedla proto-japoński * i , podczas gdy i 2 odzwierciedla * əi lub * ui .

To rozróżnienie jest najwyraźniej odzwierciedlone w niektórych odczytach chińsko-wietnamskich i chińsko-koreańskich :

Odruchy par chongniu
Typ Postać Pekin Kanton chińsko-wietnamski chińsko-koreański
chongniu-III bei bei 1 bi Liczba Pi
chongniu-IV bei bei 1 ty Liczba Pi
chongniu-III min mężczyzna 4 Człowiek min
chongniu-IV min mężczyzna 4 dan min
chongniu-III qian cześć 1 khiên rozpoznać
chongniu-IV qiǎn cześć 2 khiển kyen
chongniu-III jan Jim 1 jem oni
chongniu-IV jan Jim 3 jem tak

W języku chińsko-wietnamskim inicjały wargowe stały się zębami przed końcowymi chongniu dywizji IV, prawdopodobnie odzwierciedlając wcześniejszy element podniebienia. Mimo to inicjały wargowe niektórych słów z Chongniu-IV pozostały wargami w języku chińsko-wietnamskim, zamiast stać się zębowymi; na przykład: „wąski” EMCh pj ianʼ > Pekin b iăn kontra SV b iển , „dźgnięcie, szybkie” EMCh * pʰj iawʰ > Pekin p iào kontra SV ph iếu , „tykwa” EMCh bj iaw > Pekin p iáo kontra SV b iều i „bawełna” EMCh. mj ian > Beijing m ián vs. SV m iên . Zjawisko to można wyjaśnić jako wynikające z „chronologicznych i prawdopodobnie także stylistycznych różnic”: niektóre słowa mogły zostać zapożyczone wcześnie, kiedy rozróżnienie chongniu-III vs. palatalizacja po wietnamsku; inne mogły zostać pożyczone późno, kiedy utracono rozróżnienie.

Chińsko-koreański przedstawia poślizg podniebienia, w którym finały chongniu z IV dywizji następują po inicjałach welarnych lub krtaniowych.

Interpretacje

Charakter rozróżnienia w języku środkowo-chińskim jest kwestionowany, a niektórzy uczeni przypisują to samogłosce środkowej, a inni głównej.

Większość lingwistów akceptuje teraz propozycję Siergieja Jakhontowa , że ​​sylaby środkowochińskie w dziale II miały środkowe * -r- w starochińskim . William Baxter , podążając za wcześniejszymi pomysłami Edwina Pulleyblanka , zasugerował, że sylaby chongniu -III miały w starochińskim środkowe * -rj- , podczas gdy ich odpowiedniki chongniu -IV miały środkowe * -j- przed samogłoską przednią. Późniejsza wersja dokonana przez Baxtera i Laurenta Sagarta pomija * -j- medial, traktując takie sylaby „Typu B” jako nieoznaczone, w przeciwieństwie do sylab „Typu A”, które zrekonstruowali za pomocą inicjałów z gardła . W tym systemie wszystkie sylaby chongniu -III lub chongniu -IV w języku środkowo-chińskim są sylabami typu B, które wyróżniały się odpowiednio obecnością lub brakiem środkowego * -r- w języku starochińskim.

Notatki

Prace cytowane

  • Baxter, William H. (1977), Old Chinese Origins of the Middle Chinese Chóngniǔ Doublets: A Study using Multiple Character Readings (praca doktorska), Cornell University.
  •   ——— (1992), Podręcznik starochińskiej fonologii , Berlin: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1 .
  •   Baxter, William H.; Sagart, Laurent (2014), stary chiński: nowa rekonstrukcja , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-994537-5 .
  •   Branner, David Prager (2006), „Czym są tablice rymu i co one oznaczają?”, W Branner, David Prager (red.), Chińskie tablice rymu: filozofia językowa i fonologia historyczno-porównawcza , Studia z teorii i historii of Linguistic Science, Series IV: Current Issues in Linguistic Theory, tom. 271, Amsterdam: John Benjamins, s. 1–34, ISBN 978-90-272-4785-8 .
  •   Frellesvig, Bjarke (2010), Historia języka japońskiego , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-65320-6 .
  • Meier, Krystyna; Peyrot, Michaël (2017), „Słowo oznaczające„ miód ”w języku chińskim, tochariańskim i chińsko-wietnamskim”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft , 167 (1): 7–22, doi : 10.13173 / zeitdeutmorggese.167.1.0007 .
  •   Norman, Jerry (1988), chiński , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3 .
  •   Pan, Wuyun ; Zhang, Hongming (2015), „Middle Chinese Fonology and Qieyun ”, w: Wang, William SY .; Sun, Chaofen (red.), The Oxford Handbook of Chinese Linguistics , Oxford University Press, ISBN 978-0-1998-5633-6 .
  •   Pulleyblank, Edwin G. (1984), środkowy chiński: studium fonologii historycznej , Vancouver: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0192-8 .
  •   Schuessler, Axel (2009), Minimal stary chiński i późniejszy chiński Han: towarzysz Grammata Serica Recensa , Oxford University Press, ISBN 978-0-8248-3264-3 .
  • Shimizu, Masaaki (2012). Cách đọc Hán Việt và tính hư cấu trong Thiết Vận – Nhìn từ góc độ hiện tượng trùng nữu [ Czytania chińsko-wietnamskie i abstrakcyjność Qieyuna - widziane z perspektywy zjawiska chongniu ]. Problemy językowe i kulturowe (po wietnamsku). Uniwersytet Nauk Społecznych i Humanistycznych w Hanoi . Źródło 28 września 2020 r .