Ciimnuai

Ciimnuai

Ciimnuai było legendarnym miastem-państwem Zomi , które jest najczęściej określane jako Chins w Birmie , Mizo , Kuki w Indiach i Bawmzo w Bangladeszu . Będąc miejscem ich narodzin, Ciimnuai nosi wiele opisów mitów i legend o Zomi. Carey i Tuck nazwali nawet miasto „Eden of the Chins”.

Zgodnie z tradycją znajduje się około dwóch i pół mili na południowy zachód od obecnego Tedim i znajduje się w rejonie obecnej wioski Saizang. Tradycje przypisują założenie miasta Guite , ówczesnemu domowi rządzącemu. Niektóre z jego pozostałości można nadal zbierać na miejscu. poza obecnymi Chin Hills mogą istnieć inne Ciimnuai . Jeśli tak jest, Ciimnuai w tym obecnym miejscu musi być późniejszym Ciimnuai, który przyjął nazwę pierwszego. Co więcej, nawet na obecnym miejscu kilka ustnych historii i tradycji wskazuje, że istniały tam co najmniej dwa różne obozowiska (lub osady), a pomiędzy nimi minęły co najmniej cztery pokolenia. Oto niektóre z tych pamiątkowych pieśni i poetyckich powiedzonek.

Odnośnie pierwszej osady:

Mang ii tusuan kil bang khang ing, zang pehsik gawm ing, ka kiim a mi siah seu w kai ing,
ka khua ciimtui tungah ka vang kammei awi śpiewał w zaw e. [Guimang I, ok. 1050 n.e.]
(Tłumaczenie):
Ja, królewski spadkobierca, przybyłem (lub urosłem) do tej pory, zbierając te żelazka i miedziaki z równiny, a także zbierając podatki i daniny z okolicy,
Moja sława i chwała mogą teraz świecić, jak płonący mojego kominka. [Guimang I, ok. 1050 n.e.]
Nih thum siik in gua bang hing, ka zua thakiat nua'n ah e, ​​Ka vang khuakiim ah azam hi;
Mang aw lun aw kawi aw, gal w don ve aw, Ciimkhua ka zahzawl ah, laizomte'n neek w huai e. [Mangsuum I, ok. 1250 n.e.]
(Tłumaczenie):
Mocno krocząc dwie, trzy góry pod moimi stopami, zaszedłem tak daleko po odejściu jego majestatu tatusia, moja sława i chwała rosną wszędzie;
O! Oto wszyscy panowie, książęta, a także moja ukochana, aby moje rodzeństwo nigdy nie przegapiło przyjścia i podzielenia się posiłkiem w mojej rezydencji Cimmnuai. [Mangsuum I, ok. 1250 n.e.)

Lokalne powiedzenia dotyczące późniejszego osadnictwa Tomcila (piąte pokolenie od Guimanga I poprzez jego najmłodszego syna zwanego Naksau lub Kullai):

Ami mawl lawmlawm, Tomcil mawl lawmlawm,
Azi Seldal hi leng, Lentang siedział pungpung va'ng.
(Tłumaczenie):
Ile kosztuje głupiec Lord Tomcil, o! taki głupi jest;
Gdybym była jego kochanką Seldal, pokonałabym szczyt góry Lentang, tup, tup, tup!
Ciimnuai Hausa bangin Sialsiah deih w Khuakuah ngen!
(Tłumaczenie):
Jak Lord of Ciimnuai, poproś Khuakuah, aby zdobył Sialsiah!

przypisy

Zobacz też

  • Carey, Bertram S. i Henry N. Tuck. Wzgórza Chin: historia ludzi, nasze postępowanie z nimi, ich zwyczaje i maniery oraz dziennik ich kraju . Rangun, Birma: druk rządowy, 1896.
  • Goswami, MC & H. Kamkhenthang. „Klan wśród Paite”. W Biuletynie Zakładu Antropologii , t. IV. Uniwersytet Guahati, 1975: 22.
  • Khai, Sing K. Zo Ludzie i ich kultura . Lamka, Churachandpur, Indie: Khampu Hatzaw, 1995.
  • Sinha, Surajit. Polityki plemienne i systemy państwowe w przedkolonialnych wschodnich i północno-wschodnich Indiach . Culcutta, Indie: Centrum Studiów Nauk Społecznych, KP Bagchi & Co., 1987.
  •   Zam, Ngul Lian (Guite), BA Mualthum Kampau Guite Hausate Tangthu (Kronika Wodzów Guite, Suwerennego Pana Trzech Regionów Górskich). Amazon/CreateSpace, Stany Zjednoczone, 2018, ISBN 978-1721693559 .