David Wedderburn (pisarz)

David Wedderburn (ok. 1580 - 23 października 1646) był pisarzem i nauczycielem w Aberdeen Grammar School . Chociaż jego data urodzenia nie jest znana, został ochrzczony 2 stycznia 1580 roku i kształcił się w Aberdeen.

Zaczął pracować w Aberdeen Grammar School w kwietniu 1602.

Wedderburn napisał łaciński wiersz na obchody powitania Jakuba VI i I w Pałacu Falklandzkim 19 maja 1617 r. Była to pierwsza królewska wizyta w Szkocji od 1603 r. W wierszu król po całym dniu polowania jest proszony o kontemplację pamiątki z przeszłości Szkocji, zwycięstwa nad Rzymianami i Wikingami, wojny o niepodległość Szkocji i obecny związek królestw Wielkiej Brytanii . Wiersz został ponownie zaprezentowany, gdy część rodziny królewskiej odwiedziła Aberdeen, a korporacja burgh dała Wedderburn 50 merks .

Miał wiele publikacji, w tym swoją pracę z 1633 r. Institutiones grammaticae ; i Vocabula , opublikowane po raz pierwszy w 1636. Zmarł w Aberdeen .

Słownictwo

To była gramatyka łacińska , wykorzystująca przykłady sportowe, aby pomóc w nauce łaciny.

golfowa nosiła tytuł Baculus , kij . Wedderburn uważał, że było to wyprowadzenie terminu golf jako oznaczającego „klub”. Było wiele innych terminów golfowych, w tym pierwsza wyraźna wzmianka o dołku golfowym.

Słownictwo wyróżnia się również wczesnym odniesieniem do szkolnej piłki nożnej i zawiera zdanie „zachowaj bramkę”. Relacja została po raz pierwszy opublikowana w 1938 roku przez Francisa Peabody Magouna , amerykańskiego historyka. Magoun podaje oryginalny tekst łaciński (patrz dalej) i jego angielskie tłumaczenie:

„Wybierzmy strony, najpierw wybierzmy twojego zawodnika. Ci po naszej stronie podchodzą tutaj. Ilu jest przeciwko nam? Wykop piłkę, abyśmy mogli rozpocząć mecz. Chodź, kopnij tutaj. Zatrzymaj bramkę. Wyrwij piłkę temu gościowi, jeśli potrafisz. Chodź, rzuć się przeciwko niemu Biegnij do niego Odbij piłkę Brawo Nic nie robisz Aby strzelić gola To jest pierwszy gol, ten drugi, ten trzeci Odepchnij tego zawodnika Przeciwnicy zresztą nadchodzą na górze, jeśli nie będziesz uważać, on strzeli gola Jeśli nie zagramy lepiej, będziemy skończeni Ach, zwycięstwo jest w twoich rękach Ha, hurra Jest bardzo utalentowanym graczem w piłkę Gdyby nie to dla niego powinniśmy byli przywrócić zwycięstwo Chodź, pomóż mi. Nadal mamy większe szanse"

(Oryginał łaciński cytowany z niewielkimi poprawkami przez Magouna (1938): Sortiamur partes; tu primum socium dilige; Qui sunt nostrarum partium huc se odbiorca; Quot nobis adversantur; Excute pilam ut ineamus certamen; Age, huc percute; Tu tuere metum; Praeripe illi pilam si possis agere; Age objice te illi; Occurre illi; Repercute pilam; Egregie. Nihil agis; Transmittere metum pila; Hic primus est transmissus. Hic secundus, hic tertius est transmissus; Repelle eum, alioqui, adversarii evadunt superiores; Nisi cavesjam occupabit metam; Ni melius a nobis ludatur, de nobis actum est. Eia penes vos victoria est; Io triumfe. Est pilae doctissimus; Asque eo fuisset, reportassimus victoriam; Age, subservi mihi; Adhuc potiores habemus, scilicet partes )