Deszczowe zaklęcie

Jangma ” (장마 The Rainy Spell ) (1973) to koreańskie opowiadanie napisane przez Yun Heunggil . Opowieść, której akcja rozgrywa się w samym środku trwającej wojny koreańskiej , uważana jest za jedno z najważniejszych dzieł pisarza. Zajmuje się konfliktem i pojednaniem między babciami ze strony matki i ojca, których synowie wybrali różne ideologie . Historia opłakuje ból wojny, spodziewając się świetlanej przyszłości.

Tytuł

„The Rainy Spell” to tytuł i czas, w którym rozgrywa się akcja. W Korei jangma odnosi się do pory deszczowej w lecie, która trwa od czerwca do lipca. Po okresie pogoda zaczyna się ocieplać...

Deszcze podczas jangmy są ściśle związane z tokiem narracji. Jangma zaczyna się na początku historii i kończy, gdy wszystkie konflikty się skończą. Deszcz jest narzędziem pokazującym eskalację napięcia w rodzinie, metaforą wojny koreańskiej, która rozpoczęła się pod koniec czerwca oraz sugestią, że podzielona Korea nie jest trwała, ale tymczasowa.

Działka

Narrator „I” w „The Rainy Spell” wspomina wydarzenia, które miały miejsce w jego rodzinie podczas wojny koreańskiej w 1950 roku. Wtedy jego wujek ze strony matki wstępuje do wojska, a wujek ze strony ojca zostaje partyzantem z Korei Północnej . „Ja”, uczeń szkoły podstawowej, nieświadomie informuje o miejscu pobytu swojego wuja, przez co jest znienawidzony przez babkę narratora. Jednak gdy jego babcia ze strony matki staje po jego stronie, relacje między jego babcią ze strony matki i ojca pogarszają się.

Wraz z początkiem jangmy babka ze strony matki otrzymuje zawiadomienie o śmierci syna. Następnego dnia babcia ze strony matki przeklina w kierunku góry, gdzie partyzanci podobno się ukrywa, a babcia ze strony ojca się na nią złości. Wróżka przepowiada powrót partyzanta wujka i podaje dzień jego powrotu. Babcia ze strony ojca przygotowuje się, by go powitać. W dniu, w którym ma przybyć wujek-partyzant, zamiast niego pojawia się wielki wąż, a babka ze strony ojca krzyczy i traci przytomność. Kiedy inne rodziny są zdezorientowane, druga babcia traktuje węża jak wuja ze strony ojca i urządza ceremonię, wyrywając kilka włosów babci ze strony ojca i spalając je, aby odprowadzić węża. Gdy wąż opuszcza dom, zamieszanie się kończy. Babcia narratora po odzyskaniu przytomności złożyła podziękowania babce ze strony matki, co prowadzi do pojednania obojga. Tuż przed śmiercią babka ze strony ojca wybacza „ja”.

Główne tematy

W „The Rainy Spell” babcie ze strony ojca i matki miały dobre stosunki, ale popadały w konflikt z powodu sytuacji ich synów. Poprzez sytuację rodziny powieść skrytykowała sprzeczności i przemoc wojny koreańskiej. Jednocześnie opłakuje tych, którzy zginęli na wojnie, godzi tych, którzy są w konflikcie i leczy ich smutek.

Styl

Historia „The Rainy Spell” rozwija się dzięki pierwszoosobowemu narratorowi „I”. „Ja” jest za młody, by zrozumieć konflikty w rodzinie spowodowane wojną koreańską. Jednak narrator w końcu dorasta, gdy doświadcza wydarzeń, które wykraczają poza jego percepcję. Format ten był szeroko stosowany w pracach publikowanych w latach 70. przez Kim Won il , Lee Dong-ha , Park Wansuh , a także Yun Heunggil . Biorąc pod uwagę, że lata 70. XX wieku to okres, w którym ideologie zimnej wojny ewoluowały utrwaliły się, wydaje się, że w utworach pojawił się dziecięcy narrator, który nie jest skrępowany ideologią, aby odkrywać nowe perspektywy przezwyciężenia podziału.

Yun ujawnił, że „The Rainy Spell” zostało oparte na historii ojca jego przyjaciela, poety Jeong Yanga. Ojciec Jeonga zniknął tuż przed wojną koreańską. Mówiono, że wielki wąż wszedł do domu przyjaciela w dniu, w którym wróżka przepowiedziała powrót zaginionego ojca. Yun również doświadczył wojny koreańskiej w dzieciństwie. Rodzina ze strony matki mieszkała w domu teściów, a wujek ze strony matki zmarł podczas wojny. W ten sposób „Deszczowe zaklęcie” jest ściśle związane z wrażliwością pokolenia, które w dzieciństwie doświadczyło wojny koreańskiej.

Krytyczny odbiór

Istnieją głównie dwa tematy literackie , którymi Yun nieustannie się interesuje. Pierwszy to wojna koreańska i podzielona sytuacja w kraju, a drugi to przyspieszony od lat 70. proces industrializacji . Wśród nich „The Rainy Spell” to główne dzieło, które głęboko traktuje o wojnie i podziale.

„The Rainy Spell” oceniany jest jako dzieło pokazujące możliwość przywrócenia etnicznej homogeniczności poprzez szamanizm . Większość krytyków zgadza się z tym pomysłem, ale opinie różnią się, jeśli chodzi o interpretację końcowej części, w której konflikt między babciami ze strony matki i ojca zostaje rozwiązany. Niektórzy krytykowali zachowania szamańskie, które są przyczyną pojednania w powieści, podczas gdy inni twierdzą, że te akty mogą zbliżać się do źródła życia, mimo że są nierealne.

Istnieje również interpretacja, która postrzega „The Rainy Spell” jako dzieło skupiające się na bólu i smutku wojny. Z tego punktu widzenia wrogość między dwiema babciami jest raczej brakiem szacunku niż różnicą ideologii lub systemu. Ponadto ta interpretacja uważa, że ​​to właśnie wzajemna sympatia, a nie szamańskie zachowania, przynosi pojednanie między dwiema babciami

Dostosowanie

Opowiadanie zostało zaadaptowane do filmu przez reżysera Yu Hyun-moka w 1979 roku. Chociaż film nie powiódł się w kasie, zdobył 18. Grand Bell Awards i został zgłoszony na Międzynarodowy Festiwal Filmowy w São Paulo . Film jest dostępny na kanale Youtube Korean Classic Film

Bibliografia

Wydania

  • Munhakgwa jiseong (문학과 지성 literatura i inteligencja), wydanie wiosenne, 1973.
  • Hwanghonui jip (황혼의 집 The House of Twilight ), Moonji, 1979. (wydanie poprawione, 2007)

Tłumaczenia

  • Polski: Zaklęcie deszczowe i inne opowiadania koreańskie, ME Sharpe, 1998, Suh Ji-Moon.
  • Polski: Zaklęcie deszczowe, Jimoondang, 2002, Suh Ji-Moon.
  • Francuski: La Mousson, Autres Temps, 2004, Hye-gyông, ImCathy Rapin.
  • Hiszpański: Lluvias, Ediciones del Ermitaño, 2007, Kim Uh-sung Isabel, Ishiharada de Lee.
  • Szwedzki: Regnperioden, Tranan, 2009, Leif Gustafsson, Ahruyn Gustafsson.
  • Urdu: SUNEHRI QAQNAS, Mashal Books, 2007, Sajjad Karim Anjum.
  • Japoński: 長雨, 東京新聞出版局, 1979, 姜舜.
  • Chiński: 黑暗之魂: 韩国分断小说选, 上海译文出版社, 2004, 金冉.

Notatki

Zobacz też