Deutsche Arbeiter-Marsylianka
Deutsche Arbeiter-Marseillaise (angielski: German Worker Marseillaise ) to piosenka napisana w 1864 roku przez Jacoba Audorfa dla Generalnego Niemieckiego Stowarzyszenia Robotników na melodię Marsylianki .
tekst piosenki
- Wohlan, wer Recht und Wahrheit achtet,
- zu unsrer Fahne steh allzuhauf!
- Wenn auch die Lüg uns noch umnachtet,
- łysy steigt der Morgen hell herauf!
- Ein schwerer Kampf ist's den wir wagen,
- zahllos ist unsrer Feinde Schar.
- Doch ob wie Flammen die Gefahr
- mög über uns zusammenschlagen,
- Refren
- nicht fürchten wir den Feind,
- stehn wir im Kampf vereint!
- Marsch, marsch, marsch, marsch
- und sei's durch Qual und Not,
- für Freiheit, Recht und Brot!
- Von uns wird einst die Nachwelt zeugen,
- schon blickt auf uns die Gegenwart.
- Frisch auf, beginnen wir den Reigen,
- ist auch der Boden rau und hart.
- Schließt die Phalanx in dichten Reihen!
- Je höher uns umrauscht die Flut,
- je mehr mit der Begeisterung Glut
- dem heiligen Kampfe uns zu weihen,
- Refrain
- Auf denn, Gesinnungskameraden,
- bekräftigt heut aufs neu den Bund,
- dass nicht die grünen Saaten
- gehn vor dem Erntefest zugrund,
- Ist auch der Säemann ge upadły,
- in guten Boden fiel die Saat,
- uns aber bleibt die kühne Tat,
- heil aber bleibt die Tat,
- heilges Vermächtnis sei sie allen.
- Refren
Tłumaczenie na język angielski (bez rymu)
- Przyjdźcie, szanujący prawo i prawdę,
- pod nasz sztandar tak wysoko!
- Nawet jeśli kłamstwo wciąż nas zwodzi,
- wkrótce poranek wzejdzie jasno!
- To trudna walka, do której się odważymy.
- Naszych wrogów jest zbyt wielu, by ich policzyć
- Rzeczywiście, nawet jeśli niebezpieczeństwo, jak płomienie,
- może rozerwać nas na strzępy,
- Powstrzymaj się:
- nie boimy się wroga,
- stoimy zjednoczeni w walce!
- Maszeruj, maszeruj, maszeruj, maszeruj
- i niech to będzie przez męki i udręki,
- za wolność, sprawiedliwość i chleb!
- Kiedyś nadejdzie dzień, potomność zaświadczy nam, że
- teraźniejszość już na nas patrzy.
- Odśwież się, zacznijmy taniec,
- To gleba też szorstka i twarda.
- Zamknij falangę w gęstych rzędach!
- Im wyżej otacza nas przypływ,
- tym większym entuzjazmem płoniemy,
- by poświęcić się świętej walce
Refren
- Dalej, bracia,
- potwierdźcie dzisiaj przymierze,
- aby zielone plony nie
- zostały zniszczone przed świętem żniw,
- Czy siewca upadł,
- w dobrą glebę padł ziarno,
- ale śmiały czyn pozostaje z nami [,]
- ale czyn pozostaje
- święty dziedzictwo to wszystko.
Refren
Alternatywny refren
Na pogrzeb Ferdynanda Lassalle'a refren został przepisany:
- Nicht zählen wir den Feind,
- nicht die Gefahren all!
- Marsch, marsch, marsch, marsch
- Der kühnen Bahn nun folgen wir,
- die uns geführt Lasalle!
Co tłumaczy się na język angielski jako:
- Nie boimy się wroga
- ani wszystkich niebezpieczeństw!
- Marsz, marsz, marsz, marsz
- Podążamy teraz śmiałą drogą,
- tą, którą poprowadził nas Lasalle!
- ^ Engel Eduard (1906). „bd. Von Geothe bis in die Gegenwart” (w języku niemieckim). G. Freytaga. P. 1069. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 17 lutego 2018 r . Źródło 21 grudnia 2017 r .