Deutsche Arbeiter-Marsylianka

Deutsche Arbeiter-Marseillaise (angielski: German Worker Marseillaise ) to piosenka napisana w 1864 roku przez Jacoba Audorfa dla Generalnego Niemieckiego Stowarzyszenia Robotników na melodię Marsylianki .

tekst piosenki

Wohlan, wer Recht und Wahrheit achtet,
zu unsrer Fahne steh allzuhauf!
Wenn auch die Lüg uns noch umnachtet,
łysy steigt der Morgen hell herauf!
Ein schwerer Kampf ist's den wir wagen,
zahllos ist unsrer Feinde Schar.
Doch ob wie Flammen die Gefahr
mög über uns zusammenschlagen,
Refren
nicht fürchten wir den Feind,
stehn wir im Kampf vereint!
Marsch, marsch, marsch, marsch
und sei's durch Qual und Not,
für Freiheit, Recht und Brot!
Von uns wird einst die Nachwelt zeugen,
schon blickt auf uns die Gegenwart.
Frisch auf, beginnen wir den Reigen,
ist auch der Boden rau und hart.
Schließt die Phalanx in dichten Reihen!
Je höher uns umrauscht die Flut,
je mehr mit der Begeisterung Glut
dem heiligen Kampfe uns zu weihen,
Refrain
Auf denn, Gesinnungskameraden,
bekräftigt heut aufs neu den Bund,
dass nicht die grünen Saaten
gehn vor dem Erntefest zugrund,
Ist auch der Säemann ge upadły,
in guten Boden fiel die Saat,
uns aber bleibt die kühne Tat,
heil aber bleibt die Tat,
heilges Vermächtnis sei sie allen.
Refren

Tłumaczenie na język angielski (bez rymu)

Przyjdźcie, szanujący prawo i prawdę,
pod nasz sztandar tak wysoko!
Nawet jeśli kłamstwo wciąż nas zwodzi,
wkrótce poranek wzejdzie jasno!
To trudna walka, do której się odważymy.
Naszych wrogów jest zbyt wielu, by ich policzyć
Rzeczywiście, nawet jeśli niebezpieczeństwo, jak płomienie,
może rozerwać nas na strzępy,
Powstrzymaj się:
nie boimy się wroga,
stoimy zjednoczeni w walce!
Maszeruj, maszeruj, maszeruj, maszeruj
i niech to będzie przez męki i udręki,
za wolność, sprawiedliwość i chleb!
Kiedyś nadejdzie dzień, potomność zaświadczy nam, że
teraźniejszość już na nas patrzy.
Odśwież się, zacznijmy taniec,
To gleba też szorstka i twarda.
Zamknij falangę w gęstych rzędach!
Im wyżej otacza nas przypływ,
tym większym entuzjazmem płoniemy,
by poświęcić się świętej walce

Refren

Dalej, bracia,
potwierdźcie dzisiaj przymierze,
aby zielone plony nie
zostały zniszczone przed świętem żniw,
Czy siewca upadł,
w dobrą glebę padł ziarno,
ale śmiały czyn pozostaje z nami [,]
ale czyn pozostaje
święty dziedzictwo to wszystko.

Refren

Alternatywny refren

Na pogrzeb Ferdynanda Lassalle'a refren został przepisany:

Nicht zählen wir den Feind,
nicht die Gefahren all!
Marsch, marsch, marsch, marsch
Der kühnen Bahn nun folgen wir,
die uns geführt Lasalle!

Co tłumaczy się na język angielski jako:

Nie boimy się wroga
ani wszystkich niebezpieczeństw!
Marsz, marsz, marsz, marsz
Podążamy teraz śmiałą drogą,
tą, którą poprowadził nas Lasalle!
  1. ^ Engel Eduard (1906). „bd. Von Geothe bis in die Gegenwart” (w języku niemieckim). G. Freytaga. P. 1069. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 17 lutego 2018 r . Źródło 21 grudnia 2017 r .

Linki zewnętrzne