Dialekt z Duisburga

Dialekt z Duisburga
Düsbergsch Platt
Pochodzi z Niemcy
Region Duisburgu
Kody językowe
ISO 639-3
Glottolog Nic

Dialekt Duisburga ( niemiecki : Duisburger Platt , wymawiane [ˈdyːsbʊʁɡɐ ˌplat] ; niderlandzki : Duisburgs , wymawiane [ˈdyzbur (ə) ks] lub [ˈdœyzbʏr (ə) xs] ; dialekt Duisburga : Düsbergsch Platt ) jest wymarłym dialektem używanym w Niemieckie miasto Duisburg . Był częścią szerszej South Guelderish (Cleverlands) - najbardziej wysuniętego na wschód z języków dolnofrankońskich . Tymi językami, w tym niderlandzkim , mówiono wzdłuż dolnego Renu w Holandii i środkowo-zachodnich Niemczech. W okolicznościach historycznych dialekt Duisburga - wraz z innymi dialektami południowej Guelderish - podlegał coraz większemu wpływowi standardowego niemieckiego, a zwłaszcza dialektów środkowoniemieckich.

Dialekt znajdował się blisko północnej strony linii Uerdingen , izoglosy językowej w kontynentalnych językach zachodniogermańskich w Europie, oddzielającej dialekty, które zachowują dźwięk -k w pierwszej osobie liczby pojedynczej zaimka słowa „ik” (na północ od linii) z dialektów, w których słowo końcowe -k zmieniło się na końcowe -ch w słowie „ich” ( ç ) (na południe od linii). To przesunięcie dźwięku jest tym, które postępuje najdalej na północ wśród przesunięć spółgłosek charakteryzujących wysokoniemieckiego i dolnoniemieckiego / dolnosaksońskiego . Linia przebiega przez Belgię, Holandię i Niemcy.

W XX wieku dialekt Zagłębia Ruhry / Dolnego Renu , ze śladami starego dialektu w gramatyce, składni i słownictwie, stopniowo zaczął dominować w regionie Duisburga. Dialekt z Duisburga wymarł w formie mówionej między latami pięćdziesiątymi a siedemdziesiątymi XX wieku.

Przykłady

dialekt z Duisburga:

Wellem van der Weppe wor all fis op Johre, as hä sech en Frau nohm. Hä wor ömmer
en betzke vörsechtig en allem.
„Jezz bös do noch los on ledig”, sagg hä sich, as hä fiefonvertig Johr stary wor,
„on wezz, wat do häss, ävver wat do kriggs, wenn do dich en Frau op de Hals
hängs, dat wezz do noch lang nit !”

Holenderski:

Wilhelm van der Weppe był al jaren oud als hij een vrouw nam. Hij was immer
een beetje voorzichtig in alle dingen.
„Nu ben je nog los en ongehuwd”, zei hij als hij vijfenveertig jaar oud was,
„en je weet wat je hebt, maar wat je krijgt als je je een vrouw op de hals haalt,
dat weet je nog lang niet!”
[ ʋɪlɦɛl(ə)ɱ vɑn dər ʋɛpə ʋɑs ɑl jaːrə(n) ʌut ɑls ɦɛi əɱ vrʌu nɑm ɦɛi ʋɑs ɪmər] [
əm beːcə voːrzɪxtəx ɪn ɑlə dɪŋə(n)]
[ny bɛɲə nɔx lɔs ɛn ɔŋɣəɦyut zɛi ɦɛi ɑls i vɛifəɱfeːrtəx jaːr ʌut ʋɑs ]
[ɛɲə ʋeːt ʋɑcə ɦɛpt maːr ʋɑcə krɛixt ɑlʃə jə ʔəɱ vrʌu ɔb də ɦɑls ɦaːlt]
[dɑt ʋeːcə nɔx lɑŋ nit] [ dodaj akcent w zdaniu ]

Język angielski:

Wellem van der Weppe miał lata, kiedy wziął sobie żonę. Zawsze był
trochę ostrożny we wszystkich sprawach.
„Teraz jestem wolny i niezamężny”, powiedział, gdy miał czterdzieści pięć lat.
„Teraz wiem, co mam, ale co dostanę, gdy osiodłam żonę,
tego jeszcze nie wiem!”

Niemiecki:

Wilhelm van der Weppe war schon alt an Jahren, als er sich eine Frau nahm. Er war immer ein bisschen vorsichtig in allem.
„Jetzt bist du noch frei und ledig”, sagte er sich, als er fünfundvierzig Jahre alt war,
und weißt, was du hast, aber was du bekommst, wenn du dir eine Frau an den Hals
hängst, das weißt du noch lang nicht! “
[vɪlhɛlm fan deːɐ̯ vɛpə vaːɐ̯ ʃoːn ʔalt ʔan jaːʁən ʔals ʔeːɐ̯ zɪç ʔaɪnə fʁaʊ naːm ʔeːɐ̯ vaːɐ̯ ʔɪmɐ ʔaɪn bɪsçən foːɐ̯zɪçtɪç ʔɪn ʔaləm] [jɛtst bɪst duː nɔx fʁaɪ ʔʊnt leːdɪç zaːktə ʔeːɐ̯ zɪç ʔals ʔeːɐ̯
fʏnfʔʊntf ɪʁtsɪç jaːʁə ʔalt vaːɐ̯] [
ʔʊnt vaɪst vas duː hast ʔaːbɐ vas duː bəkɔmst vɛn duː diːɐ̯ ʔaɪnə fʁaʊ ʔan deːn hals]
[hɛŋst das vaɪst duː nɔx laŋ nɪçt] [ dodać akcent w zdaniu ]
Duisburgsch Holenderski język angielski Niemiecki
Wszystko al [ɑl] już bereity
Jak als [ɑls] Kiedy także
äte(n) eten [ˈeːtə(n)] jeść istota
Daach dag [dɑx] dzień Etykietka
dat dat [dɑt] To das
pić(n) pijany [ˈdrɪŋkə(n)] drink trinken
tak ik [ɪk] I ich
en betzke een beetje [əmˈbeːcə] trochę ein bisschen
et het [ɦɛt] To es
fefonvertig vijfenveertig [ˈvɛifəɱˌfeːrtəx] czterdzieści pięć funfundvierzig
glöhwe (n) geloven [ɣəˈloːvə(n)] uważać glauben
ha cześć [ɦɛi] On hm
strata los [lɔs] bezpłatny wolny
marka (n) zrobić [ˈmaːkə(n)] robić machen
nehme(n) nemen [ˈneːmə(n)] Brać nehmen
gnida niet [nit] nie nict
noch lang nit nog lang niet jeszcze nie tak daleko noch lange nicht
NA pl [ɛn] I und
stary oud [ʌut] stary alt
segge(n) zeggen [ˈzɛɣə(n)] mowić sagen
krawat krawat [cyna] dziesięć Zehn
trecke(n) trekken [ˈtrɛkə(n)] ciągnąć (przeciągać) ziehen
tüschen [ˈtyʃən] tussen [ˈtʏsə(n)] między zwischen
twee twee [tʋeː] dwa zwei
vandaach [vanˈdaːx] vandaag [vɑndaːx] Dzisiaj heute
vörsechtig voorzichtig [voːrˈzɪxtəx] ostrożny vorsichtig
weete(n) weten [ˈʋeːtə(n)] wiedzieć Wissen
co wat [ʋɑt] Co był

Literatura

  • Georg Böllert: Ut Old Düsberg's Tid , Georg Böllert, Duisburg, 1934
  • Heinrich Neuse: Studien zur niederheinischen Dialektgeographie in den Kreisen Rees, Dinslaken, Hamborn, Mülheim, Duisburg w: DDG 8, Marburg, Friedrich (1915)

Zobacz też