Die Alte (piosenka)

Die Alte ” („Stara kobieta”), K. 517, to pieśń na głos i fortepian Wolfganga Amadeusza Mozarta do wiersza Friedricha von Hagedorn .

Historia

Utwór ukończono w Wiedniu 18 maja 1787 r., równocześnie z wymagającymi kwintetami smyczkowymi K. 515 i K. 516 . Piosenka zawiera dramatyczny muzyczny portret starej kobiety wspominającej stare dobre czasy . W tekście jest wspomniana Wielka Kometa z 1744 roku . Mozart znalazł tekst w Sammlung Deutscher Lieder , nr. 24 w części 2, Wiedeń 1779; W tej wersji nie było drugiej zwrotki Hagedorna.

Muzyka

Utwór napisany jest w rzadko używanej przez Mozarta tonacji e -
4
moll , z metrum 2 . Tekst ustawiony jest w formie stroficznej do 24 taktów . Skala wokalna sięga od B 3 do E 5 z tessiturą od E 4 do D 5 .

Spektakl trwa od trzech i pół do czterech i pół minuty.

tekst piosenki

Die Alte Stara kobieta











































Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit Bestand noch Recht und Billigkeit. Da wurden auch aus Kindern Leute, Aus tugendhaften Mädchen Bräute; Doch alles mit Bescheidenheit. O ślepy Zeit, o żądny Zeit! Es ward kein Jüngling zum Verräter, Und unsre Jungfern freiten später, Sie reizten nicht der Mütter Neid. O jelito, Zeit, o jelito Zeit! Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit Befliß man sich der Heimlichkeit. Genoß der Jüngling ein Vergnügen, So war er dankbar und verschwiegen; Doch jetzt entdeckt er's ungescheut. O schlimme Zeit, o schlimme Zeit! Die Regung mütterlicher Triebe, Der Vorwitz und der Geist der Liebe Fährt jetzt oft schon in's Flügelkleid. O schlimme Zeit, o schlimme Zeit! Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit ward Pflicht und Ordnung nicht entweiht. Der Mann ward, wie es sich gebühret, Von einer lieben Frau regieret, Trotz seiner stolzen Männlichkeit. O ślepy Zeit, o żądny Zeit! Die Fromme herrschte nur gelinder, Uns blieb der Hut und ihm die Kinder; Das war die Mode weit und breit. O ślepy Zeit, o żądny Zeit! Zu meiner Zeit, Zu meiner Zeit war noch w Ehen Einigkeit. Jetzt darf der Mann uns fast gebieten, Uns wideersprechen und uns hüten, Wo man mit Freunden sich erfreut. O schlimme Zeit, o schlimme Zeit! Mit dieser Neuerung im Lande, Mit diesem Fluch im Ehestande Hat ein Komet uns längst bedräut. O schlimme Zeit, o schlimme Zeit!











































Za moich czasów, za moich czasów istniało prawo i sprawiedliwość, dzieci wyrastały na dobrych obywateli , a cnotliwe dziewczęta na panny młode; ale wszystko z umiarem. O stare dobre czasy, o stare dobre czasy! Żaden młodzieniec nie zdradził, a nasze panny później wychodziły za mąż, nie drażniły matek. O stare dobre czasy, o stare dobre czasy! Za moich czasów, za moich czasów zajmowaliśmy się swoimi prywatnymi sprawami Kiedy młodzi ludzie się bawili Byli wdzięczni i dyskretni; ale teraz ujawniają wszystko, nie bojąc się. O złe czasy, o złe czasy! U małych dzieci można dostrzec uczucie macierzyńskich pragnień, bezczelność i ducha miłości . O złe czasy, o złe czasy! Za moich czasów, za moich czasów przyjmowano obowiązki i porządek. Mąż był, jak przystało, rządzony przez ukochaną żonę, pomimo jego dumnej męskości. O stare dobre czasy, o stare dobre czasy! Pobożna żona rządziła łagodnie, my zachowaliśmy kapelusze, a oni dzieci; był to powszechny zwyczaj. O stare dobre czasy, o stare dobre czasy! Za moich czasów, za moich czasów panowała zgoda w węźle małżeńskim. Teraz mąż ma nad nami władzę, sprzeciwia się nam i jest krytyczny, gdy mamy przyjemność z przyjaciółmi. O złe czasy, o złe czasy! Tym nowym zachowaniem w naszym kraju i klątwą rzuconą na życie małżeńskie kometa zagraża nam od dawna. O złe czasy, o złe czasy!

Nagrania

Linki zewnętrzne