Do grobowca Anatola

Do grobowca Anatola
Autor Stéphane Mallarmé
Oryginalny tytuł Pour un tombeau d'Anatole
Tłumacze
Paula Austera Patricka McGuinnessa
Kraj Francja
Język Francuski
Wydawca Éditions du Seuil
Data publikacji
1961
Opublikowane w języku angielskim
1983

For Anatole's Tomb ( francuski : Pour un tombeau d'Anatole ) to niedokończony wiersz francuskiego pisarza Stéphane Mallarmé . Znany jest również jako Grobowiec Anatola . Został napisany po śmierci syna Mallarmégo, Anatola. Gotowe fragmenty zostały opublikowane w 1961 roku.

Proces pisania

W 1879 roku ośmioletni syn francuskiego poety Stéphane'a Mallarmégo , Anatole, zmarł po długiej chorobie, którą obecnie zdiagnozowano jako reumatyzm dziecięcy.

Mallarmé wcześniej napisał wiersz „grób” („tombeau”) po śmierci Edgara Allana Poe , a później napisał tombeaux dla Charlesa Baudelaire'a i Paula Verlaine'a . Celem gatunku tombeaux było nie tylko opłakiwanie, ale także niejako uwiecznienie zmarłego za pomocą wiersza. Zaczął pracować nad wierszem „grobowym” dla swojego syna, ale nigdy go nie ukończono, zanim sam Mallarmé zmarł w 1898 roku. Pozostały 202 arkusze fragmentarycznych notatek.

Opublikowanie

Gotowy materiał został opublikowany jako Pour un tombeau d'Anatole w 1961 roku przez Éditions du Seuil , ze wstępem Jean-Pierre'a Richarda .

tłumaczenia angielskie

Tłumaczenie na język angielski autorstwa amerykańskiego autora Paula Austera zostało opublikowane w letnim numerze The Paris Review z 1980 r . , aw formie książkowej w 1983 r. Pod tytułem A Tomb for Anatole .

Nowe tłumaczenie autorstwa Patricka McGuinnessa , zatytułowane For Anatole's Tomb , zostało opublikowane w 2003 roku i zostało wybrane przez Poetry Book Society jako najlepszy przekład roku . Will Stone zrecenzował książkę w The Guardian w 2003 roku i nazwał to „uczciwym, nienaruszonym dziełem”, które „może być czytane z równą satysfakcją zarówno przez wielbiciela Mallarmégo, jak i przez kogoś, kto wcześniej czytał niewiele lub nic o poecie”. Stone kontynuował: „Ten zbiór ma osobliwą intymność i przejmujący charakter. Trudno uwierzyć, że te fragmenty wierszy zostały napisane ponad 100 lat temu, ponieważ wydają się tak współczesne i przystępne, pomimo wszelkich początkowych niejasności. Tłumaczenie jest staranne, ale pewne, znalezienie właściwej równowagi między wiernością francuskim a utrzymaniem twórczego pędu w języku angielskim”.

Zobacz też