Dong Xi (pisarz)
Dong Xi ( chiński uproszczony : 东西; chiński tradycyjny : 東西; pinyin : Dōng Xī ; ur. 1966) to pseudonim artystyczny Tian Dailin ( chiński uproszczony : 田代琳; chiński tradycyjny : 田代琳; pinyin : Tián Dàilín ). Urodził się w hrabstwie Tian'e w Guangxi . Dong Xi jest autorem powieści, opowiadań i scenariuszy. Sześć jego prac zostało zaadaptowanych na potrzeby filmu i telewizji. Jest członkiem China Writers Association i All China Youth Federation oraz wiceprzewodniczącym Federacji Literatury i Sztuki w Guangxi. Dzieli swój czas między posadę na Uniwersytecie Guangxi ds. Narodowości iw Pekinie .
Wczesne życie i pierwsze publikacje
Dong Xi urodził się w Guli w północno-zachodnim Guangxi . Jego rodzina ucierpiała podczas rewolucji kulturalnej ze względu na swój wcześniej uprzywilejowany status. Po rozpoczęciu reformy i otwarcia Dong Xi mógł dołączyć do chińskiego wydziału Hechi Normal College (obecnie znanego jako Hechi University), małej uczelni w północno-zachodnim Guangxi na południowym krańcu płaskowyżu Yunnan -Guizhou . To właśnie w szkole Dong Xi zaczął przesyłać swoje prace do czasopism i magazynów literackich, w tym do Tybetu Literatury , Zachodnich Chin Literatury i Guangxi Literatury . Jesienią 1992 roku Dong Xi włamał się do głównych magazynów literackich, publikując opowiadania i dwie nowele w Harvest , Flower City i Chinese Writer .
Sukces jako scenarzysta i adaptacja pracy na ekran
Krótkie beletrystyki i nowele Dong Xi są często łączone z innymi dziełami pisarzy, którzy pojawili się w miejskich Chinach w latach 80. W końcu przeniósł się do Pekinu i zaczął pracować ze scenarzystami, a także adaptować własne prace na potrzeby telewizji i filmu. Jego najbardziej godną uwagi adaptacją filmową jest film Sky Lovers z 2002 roku , oparty na jego powieści Life Without Language (ta sama nowela została zaadaptowana do 20-odcinkowego serialu telewizyjnego przez Guangxi Mandile Film and Culture Co. Ltd.). Adaptacja zdobyła nagrodę za najlepszy wkład artystyczny na 15. Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Tokio . Słownik mojej siostry (2005) został zaadaptowany z A Resounding Slap in the Face Dong Xi (1998).
Godne uwagi prace
- Życie bez języka (Nanjing: literatura Jiangsu i wydawnictwo artystyczne, 1995). Zaadaptowany na potrzeby filmu Sky Lovers z 2002 roku . Zdobył nagrodę Lu Xun Literary Prize w 1995 r. Przetłumaczone jako „Life Without Language” przez Dylana Levi Kinga w Chinese Literature Today (tom 7, 2018).
- Głośne uderzenie w twarz (Changchun: Changchun Publishing House, 1998). Obecnie nieprzetłumaczone. Przystosowany do telewizji jako Slap! oraz dla filmu jako My Sister's Dictionary (2005).
- Zapis żalu (Szanghaj: Wydawnictwo literatury i sztuki w Szanghaju, 2016). Przetłumaczone jako Record of Regret przez Dylana Levi Kinga dla University of Oklahoma Press (seria książek Chinese Literature Today) (2018).