Dramat Köprüsü

Dramat Köprüsü ” (angielski „The Bridge of Drama”) to popularna turecka türkü (pieśń ludowa) i legenda, na której opiera się piosenka.

Geografia

Piosenka nawiązuje do Mostu Dramatycznego. Miasto Drama , które wówczas było częścią Imperium Osmańskiego , znajduje się obecnie we wschodniej Macedonii i regionie Tracji w Grecji . To, co w piosence nazywane jest mostem, jest w rzeczywistości akweduktem między wioskami Nikiforos ( turecki : Nusratlı ) i Karyafiton ( turecki : Kozluköy ). Patrząc z doliny akwedukt wygląda jak most.

W dniu 17 kwietnia 2010 r. Nikos Latsistalis, członek wymiany ludności z Adapazarı , a także przewodniczący Stowarzyszenia Drama Asia Minor Refugees Association oraz turecki muhacir z Drama do Bursy współpracowali, aby wskazać lokalizację „mostu”. Rodziny obu mężczyzn zostały dokonane w wyniku wymiany ludności między Grecją a Turcją w latach dwudziestych XX wieku, kiedy to Turcy z Grecji zostali wysłani do Turcji, a Grecy z Turcji zostali wysłani do Grecji.

Legenda

Piosenka oparta jest na legendzie Debreli Hasana ( Hasana z Debre ), który żył na przełomie XIX i XX wieku. Był żołnierzem, który po kłótni zabił swojego przełożonego i trafił do więzienia w Dramacie. Uciekł z więzienia, aby ukryć się w górach, gdzie mieszkał jako bandyta. Był mniej więcej jak Robin Hood z angielskiego folkloru. Okradał bogatych i wspierał biednych. Zanim został bandytą, był zaręczony. Uznając, że życie w górach byłoby dla narzeczonego zbyt trudne, zerwał zaręczyny, ale nadal wysyłał jej prezenty, nawet gdy wyszła za mąż za innego mężczyznę. Według legendy został później ułaskawiony przez sułtana.

Piosenka

Anonimowa piosenka pojawiła się na początku XX wieku pod tytułem „Drama Köprüsü”. Podobnie jak wiele pieśni ludowych tamtych czasów, istnieje kilka wersji. Najczęstsze pierwsze i ostatnie kuplety to:

Pierwszy dwuwiersz jest kolejnym dowodem na to, że most jest w rzeczywistości akweduktem. W ostatnim dwuwierszu słowo martini odnosi się do karabinu Peabody-Martini-Henry . W niektórych wersjach ostatniego dwuwierszu słowo Karakedi („Czarny kot”), kryptonim przyjaciela Hasana, zastępuje słowo dostlar (przyjaciele).

Piosenkę wykonało wielu tureckich śpiewaków, aw kilku przypadkach śpiewaczki.

Zewnętrzne wideo
video icon Dramat Köprüsü-Bre Hasan Hikayesi
video icon Εβραιοπούλα- Νίκος Ζιώγαλας
video icon Debreli Hasan / Ta Daoulia Kroun Grecki Turecki Shared Musics
video icon Καστοριά, Μακεδονία 1917 Kastoria, Macedonia 1917
video icon Στέργιος Πεισμάνεψε Πέτρος Γαϊτάνος ​​Petros Gaitanos, grecka tradycyjna pieśń z Tracji
video icon Çambaşına Çıktım Türküsü
video icon ΤΑ ΝΤΑΟΥ ΛΙΑ ΚΡΟΥΝ - macedoński pieśń ludowa (Nikisiani, Kavala, Grecja)