Essai sur les hiéroglyphes des Égyptiens
Essai sur les hiéroglyphes des Égyptiens było znaczącym francuskim tłumaczeniem z 1744 r. angielskiej pracy poświęconej historii pisma .
Treść
Essai przetłumaczył sekcję (księga IV tomu 2) The Divine Legation of Moses (z 1737) Williama Warburtona , uważaną przez pierwotnego autora za mającą wartość niezależną od jego głównej tezy religijnej. Praca tłumacza de Malpeines ukazała się pod dłuższym tytułem Essai sur Les hiéroglyphes des Égyptiens, où l'on voit l'origine et le progrès du langage et de l'écriture, l'antiquité des sciences en Égypte, et l „pochodzenie kultu zwierząt”. Został oparty na 140 stronach oryginalnej pracy Warburtona, która w sumie liczyła ponad 1000 stron. Te strony są częścią pracy, która jest obecnie najbardziej pamiętana.
Opublikowana książka zawierała również dzieło Nicolasa Fréreta „Remarques sur la chronologie et sur la première écriture des Chinois”. Notatki do Essai omawiały poglądy Warburtona i Samuela Shuckforda na chińskie znaki .
Tłumacz
Marc-Antoine Léonard de Malpeines (lub des Malpeines ) (1700–1768) był francuskim prawnikiem. Znany jest głównie z tłumaczenia i adaptacji Essai z 1744 roku .
Wpływ
Condillac 's Essai sur l'origine des connaissances humaines (1746) był pod wpływem Essai . Główne wpływy w jego Traité des systèmes były Essai i Histoire des oracles z Fontenelle . Przeniósł dosłownie Essai dotyczące przejścia od malarstwa do pisma hieroglificznego . Na Lettre sur les sourds-et-muets (1751) Diderota również wpłynął Essai . Teoria Warburtona dotycząca pochodzenia języka w metaforze została podjęta przez Encyclopédie i Rousseau . Rousseau wspomina Warburtona w Umowie społecznej .
Nowoczesne wydanie
W 1978 roku ukazało się wydanie Essai Patricka Torta, w tomie zawierającym wstęp Jacquesa Derridy . Wkład Derridy, Scribble , został następnie oddzielnie przetłumaczony na język angielski w 1979 roku.