Exeter Book Zagadka 30

Exeter Book Riddle 30 (według numeracji anglosaskich zapisów poetyckich ) jest jedną ze staroangielskich zagadek znalezionych w X-wiecznej Księdze Exeter . Od czasu sugestii FA Blackburna w 1901 r. uzgodniono, że jego rozwiązaniem będzie staroangielskie słowo belka , rozumiane zarówno w jego pierwotnym znaczeniu „drzewo”, jak i w drugorzędnym znaczeniu „krzyż”.

Zagadka jest szczególnie ważna, ponieważ faktycznie pojawia się dwukrotnie w Exeter Book, na folio 108r (o numerze 30a w anglosaskich księgach poetyckich ) i 122v (o numerze 30b). Brakuje części 30b z powodu uszkodzeń rękopisu spowodowanych przez oparzenia. To sprawia, że ​​Zagadka 30 jest rzadkim przykładem poematu staroangielskiego, który przetrwał w dwóch egzemplarzach (w tym przypadku przez tego samego skrybę). Kopie są dość różne i wydaje się, że różnice te wynikają raczej z przekazu skrybów niż pamiątek. W ocenie Roya M. Liuzzy „30b jest retorycznie wierszem zdecydowanie mocniejszym niż 30a”.

Tekst

Przepisany przez Roya M. Liuzzę i przetłumaczony przez Pirkko Koppinena, tekst Riddle 30 brzmi następująco:

30a (k. 108r) 30b (k. 122v)
Ic eom legginsy bysig z koronkową cholewką

bewunden mid wuldre wedre gesomnad

fus forð weges fyre gebysgad

bearu blowende byrnende gled

ful oft mec gesiþas sendað æfter hondum

þ at mec weras ⁊ wif wlonce cyssað

þoñ ic mec on hæbbe ⁊ cześć on hin gað do mnie

monige mid miltse þær ic monnum sceal

ycan up cyme eadig nesse :⁊

Ic eom lig bysig koronkowa cholewka

w. . . [R] . . . . . . dre ge somnad

fus forð weges fyre gemylted

[niedźwiedź] . blowende byrnende gled

ful oft mec gesiþas sendað æfter hondū

þær mec weras ⁊ wif wlonce gecyssað

þoñ ic mec onhæbbe cześć na hnigað do mnie

modge miltsum swa ic mongum sceal

ycan up cyme eadignesse :⁊

Jestem zajęty ogniem, walczę z wiatrem,

owinięty wokół chwałą, zjednoczony z burzą,

chętny do podróży, poruszony ogniem;

[Jestem] kwitnącym gajem, płonącym żarem.

Bardzo często towarzysze wysyłają mnie z rąk do rąk

aby dumni mężczyźni i kobiety mnie całowali.

Kiedy się wywyższam i kłaniają mi się,

wielu z pokorą, tam będę

przynosić ludziom coraz większe szczęście.

Jestem zajęty ogniem, walczę z wiatrem,

[…] zjednoczeni […],

chętny do podróży, trawiony ogniem;

[Jestem] rozkwitającym […], płonącym żarem.

Bardzo często towarzysze wysyłają mnie z rąk do rąk

gdzie całują mnie dumni mężczyźni i kobiety.

Kiedy się wywyższam, porywczy [ci]

pokłońcie mi się z pokorą, tak zrobię

przynieść coraz większe szczęście wielu.

Wydania

  • Foys, Martin i in. Projekt poezji staroangielskiej w faksymilu (Centrum historii druku i kultury cyfrowej, University of Wisconsin-Madison, 2019-).
  • Krapp, George Philip i Elliott Van Kirk Dobbie (red.), The Exeter Book , The Anglo-Saxon Poetic Records, 3 (New York: Columbia University Press, 1936), s. 195-96, 224-25, http:// ota.ox.ac.uk/text/3009.html .
  • Williamson, Craig (red.), The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), nie. 28.
  • Muir, Bernard J. (red.), The Exeter Anthology of Old English Poetry: An Edition of Exeter Dean and Chapter MS 3501 , wyd. 2, 2 tomy (Exeter: Exeter University Press, 2000).

Nagrania

  • Michael DC Drout, ' Riddle 30a ', wykonany z anglosaskiego wydania Poetic Records (9 listopada 2007).
  • Michael DC Drout, ' Riddle 30b ', wykonany z anglosaskiego wydania Poetic Records (9 listopada 2007).