Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (Hiszpania)

Wydział Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych Uniwersytetu w Granadzie
Facultad de Traducción e Interpretación de Granada
Palacio de las columnas.jpg
Motto „Fidus interpres” (wierny tłumacz)
Typ Publiczny
Przyjęty 1979
Studenci 1051
Lokalizacja ,
Hiszpania
Strona internetowa http://fti.ugr.es/

Wydział Tłumaczeń pisemnych i ustnych w Granadzie (hiszpański: Facultad de Traducción e Interpretación de Granada ), znany również jako FTI UGR, jest szkołą tłumaczeń pisemnych i ustnych Uniwersytetu w Granadzie , uważaną za najlepszą instytucję akademicką zajmującą się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi w Hiszpanii .

Szkoła znajduje się w XVIII-wiecznym Pałacu Hrabiów Luque (hiszp. Palacio de los Condes de Luque ), lepiej znanym jako Pałac Kolumn, w samym sercu Granady . Ich mottem jest Fidus interpres .

Będąc jedną z pierwszych hiszpańskich instytucji oferujących studia w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i ustnych, szkoła ma duże doświadczenie w nauczaniu w tej dziedzinie i oferuje najszerszy zakres językowy w kraju: cztery języki B (pierwszy język obcy: arabski, angielski, francuski i niemiecki), dziewięć języków C (drugi język obcy: arabski, chiński, francuski, grecki, włoski, portugalski i rosyjski) oraz cztery dodatkowe języki opcjonalne (holenderski, polski, galicyjski i czeski). Była to również pierwsza hiszpańska instytucja akademicka, która oferowała studia tłumaczeniowe z arabskim jako pierwszym językiem obcym.

Członek Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et d'Interprètes (CIUTI), jest ośrodkiem o krajowym i międzynarodowym prestiżu. Mieści kilka grup badawczych, prowadzi europejskie projekty badawczo-rozwojowe, opracowuje wielokrotnie nagradzane programy dotyczące nowego podejścia do nauczania i wydaje dwa czasopisma ( Sendebar i Puentes ). FTI dostosowuje również swój program nauczania do aktualnych wymagań zawodu, co zazwyczaj gwarantuje absolwentom możliwość pracy.

Oś czasu

Od dawnego Instytutu Języków do EUTI

Korzenie obecnego Wydziału Tłumaczeń i Tłumaczeń Ustnych w Granadzie sięgają dawnego Instytutu Języków Uniwersytetu w Granadzie, którego początki sięgają 1929 roku.

Patio de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada.jpg

Wieloletnia tradycja Instytutu, w połączeniu ze znaczną liczbą przyjętych studentów, była wystarczającym powodem do adaptacji dotychczasowych studiów na nowe, odpowiadające na rosnące zapotrzebowanie na specjalistów w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i ustnych. W ten sposób w 1979 r. dawny Instytut Języków Uniwersytetu w Granadzie stał się Szkołą Tłumaczy Pisemnych i Ustnych (hiszp. Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes , EUTI) na mocy dekretu 2572/1979 z dnia 14 września (BOE 09.11.79). W tym czasie istniał tylko jeden ośrodek o podobnych cechach: Szkoła Języków Autonomicznego Uniwersytetu w Barcelonie (BOE 22 września 1972), która już od 1972 roku oferowała kursy tłumaczeń pisemnych i ustnych, choć nie była oficjalnie uznana za EUTI do 1984 roku.

Pierwszy program EUTI w Granadzie trwał trzy lata i obejmował dwie odrębne specjalności (tłumaczenia pisemne i ustne), trzy pierwsze języki obce (niemiecki, francuski i angielski) oraz osiem drugich języków obcych (arabski, chiński, francuski, włoski , portugalski, rosyjski).

EUTI w Granadzie powstała jako hiszpańska uczelnia publiczna kształcąca największą liczbę tłumaczy z hiszpańskim jako językiem ojczystym (lub językiem A). Pochodzenie jego uczniów było w 50% z Andaluzji iw 50% z reszty Hiszpanii oraz z 23 innych krajów. W ten sposób EUTI w Granadzie zaczęło zdobywać międzynarodowy prestiż. Podobnie ważne jest podkreślenie szerokiej gamy kursów i seminariów oferowanych przez EUTI od samego początku, przy współpracy profesjonalistów w tej dziedzinie z całego świata. W ten sposób Granada zyskała reputację przestrzeni akademickiej w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i ustnych.

EUTI w Granadzie zapoczątkowało również wprowadzenie terminologii jako dyscypliny akademickiej, a także udział w programie Europejskich Języków Stosowanych (AEL).

Od EUTI do obecnego Wydziału Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych

W 1992 roku, wraz z dostosowaniem starego programu do nowego stopnia w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych (numer BOE 149 z 23 lipca 1994), trwającego obecnie cztery lata, EUTI zmieniło nazwę i ustanowiło nowy Wydział Tłumaczy i Tłumacze ustni. W 1994 roku Wydział przyjął obecną nazwę, czyli Wydział Tłumaczeń.

Najważniejszym wydarzeniem tej nowej ery było utworzenie w 1993 r. nowego Wydziału Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych Uniwersytetu w Granadzie, który obecnie odpowiada za nauczanie i badania. Uwzględniono dwa nowe języki C (drugie języki obce) (holenderski i nowogrecki), a także nowy pierwszy język obcy: arabski. W ten sposób Wydział Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych w Granadzie stał się pierwszą hiszpańską uczelnią, która za pośrednictwem Ministerstwa Spraw Zagranicznych przyznała kwalifikacje tłumacza przysięgłego (hiszpański: Traductor/Intérprete jurado ) z arabskim jako pierwszym językiem obcym (język B) .

Fasada frontowa Wydziału Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych Uniwersytetu w Granadzie .

W 2003 roku otwarto Magister Tłumaczeń (kierunek badawczy), który powstał z dwóch programów doktoranckich Wydziału Tłumaczeń, jakość akredytowana przez Ministerstwo Edukacji .

Wraz z przyjęciem EOSW programy studiów na wydziale przeszły ważne zmiany. Od 2010 roku nowy program licencjacki to licencjat z tłumaczeń pisemnych i ustnych, trwający cztery lata. Ponadto studia magisterskie z 2003 roku zostały zastąpione dwoma nowymi studiami podyplomowymi: magisterskim z tłumaczeń zawodowych oraz magisterskim z tłumaczeń konferencyjnych. Ta reorganizacja jest odpowiedzią zarówno na adaptację do nowego etapu studiów (EHEA), jak i potrzebę zaoferowania solidnej specjalizacji przyszłym absolwentom.

Programy studiów

Programy licencjackie

Studia podyplomowe

  • Magister tłumaczeń zawodowych. Specjalizacje:
  1. Tłumaczenia prawnicze
  2. Technologie tłumaczeniowe
  3. Tłumaczenia audiowizualne i multimedialne
  4. Tłumaczenie arabsko-hiszpańskie
  • Magister tłumaczeń konferencyjnych
  • Doktorat z języków, tekstów i kontekstów (specjalizacja w badaniach tłumaczeń pisemnych i ustnych)

Udogodnienia i usługi

Głównym budynkiem szkoły jest Pałac Hrabiów Luque, lepiej znany jako Pałac Kolumn, nieznanego architekta (choć niektórzy przypisują go Juanowi de Villanueva). Został odrestaurowany w 1946 roku przez architektów Luisa Álvareza de Cienfuegosa i Juana de Dios de Wilhelmi, aby mógł pomieścić Wydział Filozofii i Literatury ( Facultad de Filosofía y Letras ), później Instytut Języków ( Instituto de Idiomas ), a od 1979 roku Wydział Tłumaczeń i Tłumaczeń.

Nazwa Palacio de las Columnas została prawdopodobnie zainspirowana kolumnami doryckimi i jońskimi, które zdobią jego fasadę. Budynek, jeden z najbardziej godnych uwagi przykładów świeckiej architektury neoklasycystycznej w Granadzie, ma roślinę w kształcie litery U otaczającą duży ogród, z głównym korpusem i dwoma skrzydłami, które wznoszą się nad ulicami opadającymi w dół po obu stronach. Mieści się w nim biblioteka, sala multimedialna, pracownie komputerowe i językowe oraz pomieszczenia administracyjne i wydziałowe.

Te pomieszczenia są uzupełnione innym budynkiem przy calle Buensuceso, w którym znajdują się głównie biura oraz Salón de Grados , Sala de Tutorías , związek studencki, Servicio de Traducción Universitario (STU), mała firma utworzona przez samych studentów, biura magazynu Sendebar , gabinet i małą kawiarnię w piwnicy.

Linki zewnętrzne

Współrzędne :