Tłumaczenia przysięgłe
Część serii o |
typach |
---|
tłumaczeń |
Teoria |
Technologie |
Lokalizacja |
instytucjonalne |
powiązane tematy |
|
Tłumaczenie poświadczone to takie, które spełnia wymagania danego kraju, umożliwiając wykorzystanie go w procedurach formalnych, przy czym tłumacz bierze odpowiedzialność za jego poprawność. Wymagania te różnią się znacznie w zależności od kraju. Podczas gdy niektóre kraje zezwalają tylko tłumaczom wyznaczonym przez państwo na wykonywanie takich tłumaczeń, inne akceptują tłumaczenia wykonywane przez każdą kompetentną osobę dwujęzyczną. Pomiędzy tymi dwoma skrajnościami znajdują się kraje, w których tłumaczenie poświadczone może być wykonane przez każdego profesjonalnego tłumacza posiadającego odpowiednie referencje (co może obejmować członkostwo w określonych stowarzyszeniach tłumaczy lub posiadanie określonych kwalifikacji).
Kraje anglojęzyczne, takie jak Wielka Brytania , Stany Zjednoczone , Australia i Nowa Zelandia , znajdują się na bardziej swobodnym końcu spektrum i po prostu wymagają, aby tłumaczenia poświadczone zawierały oświadczenie tłumacza potwierdzające ich dokładność, wraz z datą, referencje tłumacza i dane kontaktowe. Jest to typ certyfikatu wymagany przez organy rządowe Wielkiej Brytanii, takie jak Home Office i UK Border Agency , a także przez uniwersytety i większość zagranicznych ambasad.
Kraje europejskie inne niż Wielka Brytania mają zwykle znacznie surowsze przepisy dotyczące tego, kto może wykonać tłumaczenie poświadczone, przy czym większość powołuje oficjalnych tłumaczy przysięgłych na podstawie uzyskania przez nich kwalifikacji regulowanych przez lokalne państwo.
Wymogi prawne
Do celów prawnych i urzędowych zwykle wymagane są dokumenty dowodowe i inne oficjalne dokumenty w języku (-ach) urzędowym (-ych) jurysdykcji .
W niektórych krajach tłumaczenie takich dokumentów wymaga złożenia przez tłumacza przysięgi , że jest to prawny odpowiednik tekstu źródłowego . Często tylko tłumacze specjalnej klasy są uprawnieni do składania takich przysięg. W niektórych przypadkach tłumaczenie jest akceptowane jako prawny odpowiednik tylko wtedy, gdy towarzyszy mu oryginał lub jego uwierzytelniona lub poświadczona kopia .
Nawet jeśli tłumacz specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych lub jest prawnikiem w swoim kraju, niekoniecznie oznacza to, że jest tłumaczem przysięgłym. Procedura tłumaczenia na równoważność prawną różni się w zależności od kraju.
Argentyna
Zgodnie z ustawą nr 20305 wszystkie dokumenty urzędowe (w tym dokumenty osobiste i niektóre umowy handlowe) muszą być przetłumaczone i podpisane przez certyfikowanego „tłumacza publicznego” ( traductor público ), którego pieczęć i podpis muszą być zalegalizowane na każdym dokumencie przez odpowiedniej jurysdykcji organizacji zawodowej tłumacza. Wszystkie osoby prywatne, firmy, sądownictwo i inne departamenty rządowe podlegają temu prawu w odniesieniu do dokumentów lub zeznań w języku obcym. Aby uzyskać certyfikat tłumacza publicznego jednego z głównych języków europejskich, kandydaci muszą ukończyć kursy uniwersyteckie prowadzące do uzyskania tytułu zawodowego traductor público .
Austria
Zgodnie z art. 14 ustawy o biegłych i biegłych sądowych, tłumaczy ustnych i pisemnych nr 137/1995 (SDG) z późniejszymi zmianami, sądy okręgowe są uprawnione do powoływania tłumaczy przysięgłych do tłumaczeń z języka niemieckiego na dowolny język (w tym język migowy) , którzy złożyli przysięgłych przysięgę przed sądem po zdaniu urzędowego egzaminu. Aby zostać dopuszczonym do egzaminu, kandydaci muszą przedstawić dokument potwierdzający co najmniej 5-letnie doświadczenie zawodowe jako tłumacz pisemny lub ustny lub co najmniej 2-letnie doświadczenie zawodowe, jeśli ukończyli studia tłumaczeniowe na uniwersytecie. Chociaż najczęściej określa się je jako „Gerichtsdolmetscher”, poprawna nazwa ich statusu to „allgemein beeidete/r und gerichtlich zertifizierte/r Dolmetscher/in”. Tłumacze przysięgli są uprawnieni do tworzenia dokumentów publicznych poprzez podpisywanie i pieczętowanie tłumaczeń dołączanych do oryginałów. Żadne dodatkowe notarialne poświadczenie ich podpisu na tłumaczeniach nie jest potrzebne, a tłumacze przysięgli mogą wystąpić do sądu o dodanie apostille . W miarę możliwości policji zaleca się angażowanie tłumaczy przysięgłych w celu przezwyciężenia barier językowych. Większość organów publicznych w Austrii akceptuje tłumaczenia dokumentów jako prawnie równoważne tylko wtedy, gdy są opieczętowane i podpisane przez tłumacza przysięgłego dla danego języka. Upoważnienie wygasa, jeśli tłumacz przysięgły nie będzie odbywał regularnych szkoleń zawodowych.
Belgia
„ Tłumacze przysięgli ” (liczba pojedyncza niderlandzka : beëdigd vertaler, francuska : traducteur assermenté) lub „ tłumacze przysięgli ” ( niderlandzka pojedyncza : beëdigd tolk, francuska : interprète assermenté) składają przysięgę przed prezesem trybunału pierwszej instancji okręgu sądowego w którym mają swoje miejsce zamieszkania. W przeszłości tłumacze pisemni i ustni we wszystkich okręgach sądowych ubiegający się o status „przysięgłych” byli sprawdzani pod kątem przydatności przez Prokuratora Koronnego . Kandydat musi podać kombinacje językowe, w których chce zostać zaprzysiężony. Dyplom tłumacza ustnego/tłumacza ustnego jest zwykle uważany za odpowiedni dowód kompetencji. Nie ma ograniczeń co do rozpoznawanych kombinacji językowych.
Jednak po skandalu z udziałem nielegalnego imigranta, który uzyskał status tłumacza przysięgłego, prezes trybunału pierwszej instancji w Antwerpii uruchomił eksperymentalny program, w ramach którego kandydaci na tłumaczy przysięgłych muszą przejść szkolenie organizowane przez Ministerstwo Sprawiedliwości i poddać się badanie. Ten sam prezydent, opierając się na swojej interpretacji przepisów językowych , orzekł również, że jedynymi kombinacjami językowymi, które można uznać za tłumacza przysięgłego, są te, w których język niderlandzki jest językiem oryginalnym lub językiem docelowym. Pogląd ten nie został jeszcze przyjęty przez inne okręgi sądowe w Belgii.
Brazylia
Oficjalne dokumenty mogą być tłumaczone wyłącznie przez publicznych tłumaczy przysięgłych, którzy są certyfikowani i akredytowani przez rejestr handlowy każdego stanu. Kandydaci muszą zdać bardzo wymagające egzaminy ustne i pisemne z określonych par językowych. Przechodzą kontrolę przeszłości przed otrzymaniem numeru rejestracyjnego, o czym należy poinformować w nagłówku każdego tłumaczenia. Rejestr handlowy może również wyznaczyć tłumaczy ad hoc (tymczasowych) do wykonania pojedynczego zadania tłumaczeniowego, gdy nie ma zarejestrowanego tłumacza publicznego dla tej konkretnej pary językowej. Rejestr handlowy każdego stanu ustala również opłaty za tłumaczenia.
Chociaż publiczny tłumacz przysięgły musi mieszkać w państwie rejestracji, jego tłumaczenia są ważne na terenie całego kraju. Instytucje i agencje rządowe w miastach i państwach innych niż miejsce zamieszkania publicznego tłumacza przysięgłego mogą wymagać notarialnej weryfikacji podpisu tłumacza.
Dokumenty zagraniczne muszą zostać zweryfikowane przez konsulat lub ambasadę Brazylii w kraju, w którym zostały wydane przed tłumaczeniem. Dokumenty urzędowe przetłumaczone na język obcy muszą mieć podpis publicznego tłumacza przysięgłego zweryfikowanego przez brazylijskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych, jeśli wymaga tego instytucja lub agencja rządowa obcego kraju.
Kanada
Oficjalne tłumaczenie dokumentów można wykonać na jeden z dwóch sposobów. Tłumaczenia poświadczone to tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego i opatrzone oświadczeniem, podpisem i pieczęcią tłumacza. Tytuł „tłumacza przysięgłego” jest tytułem chronionym w Kanadzie i tylko osoby posiadające nieposzlakowaną opinię w prowincjonalnym stowarzyszeniu tłumaczy, które zdały egzamin certyfikujący, mogą posługiwać się tym tytułem i wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione. Alternatywną metodą tworzenia oficjalnych tłumaczeń w Kanadzie jest dołączenie oświadczenia pod przysięgą podpisanego przez tłumacza w obecności notariusza lub komisarza do złożenia oświadczeń pod przysięgą do tłumaczenia.
Niemcy
Niemieckie sądy regionalne ( Landgerichte ) są uprawnione do powoływania „tłumaczy przysięgłych”. Specyficzny tytuł i procedura mianowania są różne w każdym stanie . W większości przypadków kandydaci muszą zdać egzamin. Niemcy prowadzą oficjalną bazę danych online pod adresem www.justiz-uebersetzer.de, która zawiera listę wszystkich tłumaczy przysięgłych we wszystkich krajach związkowych.
Węgry
Na Węgrzech istnieje pięć rodzajów kwalifikacji tłumaczy pisemnych i ustnych: tłumacz techniczny, tłumacz techniczny-korektor, tłumacz ustny, tłumacz techniczny i tłumacz konferencyjny. Kwalifikacje te można zdobyć na studiach licencjackich i magisterskich, studiach podyplomowych oraz w instytucjach akredytowanych przez Ministerstwo Administracji Publicznej i Sprawiedliwości.
O egzamin kwalifikacyjny z tłumaczenia ustnego może ubiegać się każdy, bez względu na wiek i kwalifikacje. Kwalifikacje do wykonywania tłumaczeń technicznych, korekt tłumaczeń technicznych, tłumaczeń technicznych i tłumaczeń konferencyjnych można uzyskać na kierunkach: nauki społeczne, nauki przyrodnicze, technika, ekonomia. O egzamin kwalifikacyjny z zakresu tłumaczeń technicznych i ustnych tłumaczeń technicznych w danej dziedzinie może ubiegać się każdy, kto posiada wykształcenie wyższe w jednym z powyższych kierunków. Wykwalifikowani tłumacze ustni techniczni i tłumacze techniczni mogą uzyskać dodatkowe kwalifikacje odpowiednio do tłumaczenia konferencyjnego i korekty tłumaczeń technicznych.
Krajowe Biuro Tłumaczeń i Poświadczeń ( Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda , OFFI) jest spółką na Węgrzech, która ma wyłączne prawo do poświadczania tłumaczeń zarówno z języka węgierskiego, jak i na język węgierski, sporządzonych przez to biuro lub osobę trzecią, oraz do wykonywania poświadczonych kopii dokumenty sporządzone w języku obcym. Tłumaczenia ustne w sądach w Budapeszcie zapewnia OFFI.
Jeżeli Urząd nie może zapewnić tłumacza, a dla sądów poza Budapesztem zostanie wyznaczony tłumacz zarejestrowany przez władze lokalne. W przypadku braku oficjalnego tłumacza zostanie wyznaczona odpowiednia osoba z dobrą znajomością wymaganego języka.
Indie
Mniej jest znanych dokumentów i źródeł. Zaprzysiężony tłumacz ustny lub pisemny zgodnie z prawem cywilnym stanu Maharasztra, rozdział 26 PRZYSIĘGI I OŚWIADCZENIA, zgodnie z sekcją 6 Ustawy o przysięgach z 1969 r. (punkt 515), może na formularzu nr 3 złożyć oświadczenie, że będzie dobrze i prawdziwie interpretować dowody złożone przez świadków oraz tłumaczyć poprawnie i dokładnie wszystkie dokumenty przekazane mu do tłumaczenia.
Indonezja
W Indonezji tłumaczami przysięgłymi są osoby, które zdały egzaminy z tłumaczeń prawniczych organizowane przez Szkołę Lingwistyki i Nauk o Kulturze Uniwersytetu Indonezyjskiego (FIB, UI). Po zdaniu egzaminu zostaną zaprzysiężeni przez gubernatora DKI Dżakarta, pod warunkiem posiadania dowodu osobistego z Dżakarty. W przypadku innych regionów każdy musi napisać do swojego gubernatora, aby złożyć przysięgę przez swojego gubernatora i uzyskać w ten sposób status „zaprzysiężony”.
Alternatywnie Stowarzyszenie Tłumaczy Indonezyjskich lub HPI ma również egzaminy dla członków, którzy chcą uzyskać certyfikat jako kompetentny, profesjonalny tłumacz pisemny lub ustny. Po zdaniu certyfikat wygasa za 5 lat.
Włochy
Zarówno włoskie sądy, jak i konsulaty mają prawo powoływać na „tłumaczy urzędowych” ( traduttori giurati lub ufficiali ) kandydatów, którzy zdadzą egzamin lub wykażą się znajomością języka (zwykle dyplomem uniwersyteckim).
Meksyk
W Meksyku tłumaczenie poświadczone jest znane jako tłumaczenie pieczętowane i podpisane przez upoważnionego przez rząd tłumacza-specjalistę ( Perito traductor autorizado ). urzędy państwowe mogą również wydawać takie zezwolenia w niektórych przypadkach (np. urzędy stanu cywilnego w Guanajuato i Jalisco ). Procedura autoryzacji jest inna w każdym państwie iw większości przypadków, a kandydaci w większości przypadków muszą zdać egzamin. Nie ma dodatkowego wymogu poświadczenia autentyczności tłumaczenia.
Holandia
Biuro Tłumaczy Przysięgłych, departament holenderskiej Rady Pomocy Prawnej, któremu Ministerstwo Sprawiedliwości powierzyło różne zadania związane z wdrażaniem Ustawy o Tłumaczach Przysięgłych. Mają dwa poziomy akredytacji, jednak tylko najwyższy poziom ma moc prawną.
Norwegia
Kandydaci są poświadczani przez Stowarzyszenie Tłumaczy Uprawnionych Rządu po zdaniu bardzo wymagającego egzaminu. Wybrani kandydaci są następnie upoważnieni przez rząd Norwegii do podpisania swoich tłumaczeń, po wyrażeniu „True Translation Certified”. Stowarzyszenie zostało założone w 1913 roku.
Polska
Standardy tłumaczeń w Polsce są regulowane przez odpowiedni departament Ministerstwa Sprawiedliwości, a każdy tłumacz chcący świadczyć takie usługi musi zdać państwowy egzamin. Następnie taka osoba zostaje wpisana na urzędową listę, opatrzona pieczęcią i uznana za tłumacza przysięgłego. Jednak w przypadku tłumaczeń zwykłych (biznesowych, administracyjnych, korespondencyjnych) wystarczy mieć niezależnego eksperta w danej dziedzinie.
Afryka Południowa
W Afryce Południowej tłumacz musi być upoważniony przez Sąd Najwyższy i musi używać oryginału (lub uwierzytelnionej kopii oryginału) w swojej fizycznej obecności jako tekstu źródłowego. Tłumacz może przysięgać wyłącznie na własne tłumaczenie. Nie ma wymogu, aby dodatkowy świadek (taki jak notariusz ) poświadczał autentyczność tłumaczenia .
Hiszpania
W Hiszpanii tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie wykonane przez tłumacza wyznaczonego przez hiszpańskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Unii Europejskiej i Współpracy . Aby zostać tłumaczem przysięgłym w Hiszpanii w zakresie kombinacji kastylijskiego i innego języka, kandydat musi posiadać certyfikat Ministerstwa Spraw Zagranicznych i Współpracy jako „tłumacz przysięgły i ustny” ( traductor-intérprete jurado ). Następnie tłumacz jest zobowiązany zarejestrować swoją pieczęć i podpis w Ministerstwie, które umieszcza dane tłumacza na publicznej liście tłumaczy przysięgłych.
Tłumacze przysięgli to profesjonalni tłumacze (zwykle osoby posiadające dyplom z tłumaczeń pisemnych i ustnych), którzy zdali egzamin wydany przez hiszpańskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Współpracy i dlatego są uprawnieni do tłumaczenia z języka hiszpańskiego na inny język i odwrotnie. Kwalifikację można uzyskać poprzez egzamin państwowy lub ukończenie studiów z zakresu tłumaczeń pisemnych i ustnych na uniwersytecie hiszpańskim, pod warunkiem, że tłumacz zdał określone przedmioty związane z prawem.
Tłumacze przysięgli dla kombinacji obejmujących pozostałe trzy współoficjalne języki Hiszpanii ( baskijski , kataloński i galicyjski ) są certyfikowani przez władze regionalne zgodnie z podobną procedurą jak hiszpańskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych.
Co do zasady wszystkie dokumenty składane w Hiszpanii muszą być przetłumaczone przez tłumacza certyfikowanego przez hiszpańskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Współpracy; jednak w wielu przypadkach dokumenty tłumaczone międzynarodowo i składane w różnych konsulatach i ambasadach mogą być tłumaczone w danym kraju przez tłumaczy uwierzytelnionych w kraju przedłożenia. Innymi słowy, tłumacz przysięgły w Stanach Zjednoczonych jest w stanie przetłumaczyć dokumenty dla jednego z hiszpańskich konsulatów znajdujących się w Stanach Zjednoczonych, ale nie, jeśli dokumenty mają być przedstawione w Hiszpanii.
Szwecja
Agencja Usług Prawnych, Finansowych i Administracyjnych jest oficjalną agencją upoważniającą tłumaczy ustnych i pisemnych, którzy muszą przejść rygorystyczny egzamin organizowany przez organizację. Autoryzowani tłumacze posiadają chroniony tytuł zawodowy, a ich tłumaczenia są uznawane za legalne i wiążące dla wszystkich celów prawnych.
Zjednoczone Królestwo
W Wielkiej Brytanii tłumaczenie poświadczone to po prostu takie, do którego dołączone jest oświadczenie tłumacza lub biura tłumaczeń gwarantujące jego dokładność, wraz z datą, referencjami tłumacza i danymi kontaktowymi. Często są podpisane i ostemplowane i powinny zostać sprawdzone, aby uzyskać dodatkową gwarancję dokładności. Jest to typ certyfikacji wymagany przez organy rządowe Wielkiej Brytanii, takie jak Ministerstwo Spraw Wewnętrznych, Biuro Paszportowe i Brytyjska Agencja Graniczna, a także przez uniwersytety i większość zagranicznych ambasad w Wielkiej Brytanii. Tłumaczenie poświadczone gwarantuje jego dokładność i zawiera imię i nazwisko oraz numer kontaktowy tłumacza lub kierownika projektu, który może poręczyć za tę dokładność i może się z nim kontaktować w tym celu organizacja zamawiająca.
Stany Zjednoczone
Tłumaczenie poświadczone składa się z tekstu w języku źródłowym, tekstu w języku docelowym oraz oświadczenia podpisanego przez tłumacza lub przedstawiciela firmy tłumaczeniowej, że zdaniem tłumacza lub przedstawiciela firmy tłumaczeniowej tekst w języku docelowym jest dokładnym i kompletnym tłumaczeniem tekst w języku źródłowym. Podpis musi być poświadczony notarialnie. Nie ma federalnych ani stanowych licencji ani certyfikatów dla tłumaczy. Istnieją pewne referencje dostępne dla tłumaczy, ale nie mają one takiej samej wagi jak federalne licencje lub certyfikaty w innych krajach.
Zjednoczone Emiraty Arabskie
W Zjednoczonych Emiratach Arabskich (ZEA) tłumaczenie uwierzytelnione jest równoznaczne z tłumaczeniem prawniczym. tłumaczenie prawne może być wykonane wyłącznie przez licencjonowanego tłumacza Ministerstwa Sprawiedliwości Zjednoczonych Emiratów Arabskich. Każdy tłumacz musi przejść egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości Zjednoczonych Emiratów Arabskich dla każdej pary językowej. Para językowa składa się z języka arabskiego i języka obcego. W Zjednoczonych Emiratach Arabskich są dostępni tłumacze prawniczy tylko dla 9 języków obcych, a mianowicie. Angielski, francuski, niemiecki, hiszpański, włoski, rosyjski, chiński, perski (znany również jako perski) i turecki. Tylko tłumaczenia prawne mogą być poświadczone notarialnie, poświadczone i zalegalizowane przez notariusza ZEA, Ministerstwo Sprawiedliwości ZEA, Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Współpracy Międzynarodowej ZEA. Wszystkie ambasady i konsulaty zlokalizowane w Zjednoczonych Emiratach Arabskich legalizują wyłącznie tłumaczenia prawne potwierdzone przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Współpracy Międzynarodowej ZEA. Aby tłumaczenia prawne zostały zalegalizowane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Współpracy Międzynarodowej ZEA, muszą najpierw zostać zalegalizowane przez Ministerstwo Sprawiedliwości ZEA lub notariusza ZEA. Ministerstwo Sprawiedliwości Zjednoczonych Emiratów Arabskich legalizuje tylko tłumaczenia wykonane przez ich licencjonowanych tłumaczy.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Tłumacz Caveat: Zrozumienie prawnych konsekwencji błędów w profesjonalnym tłumaczeniu, Jody Byrne, University of Sheffield
- Przewodnik po tłumaczeniu materiałów prawnych